Text & Translation
Morgenrot
German source:
Friedrich Rückert
Und wo der Morgenwind herweht,
Dort wohnt, nach der mein Herz hinfleht.
Der Aufgang meiner Liebesnoth,
Sie, meiner Hoffnung Freudenroth,
Mein süßes Leben, süßer Tod.
Es reicht dahin kein Blick von mir,
Doch an des Himmels lichter Zier
Seh’ ich den Widerschein von ihr.
Das Morgenrot ist angefacht,
Weil sie vom Schlummer aufgewacht
Und hell den Himmel angelacht.
Die Luft des Aufgangs ist ihr Gruß,
Die Morgensonn’ ihr Liebeskuß,
Der mir das Herz erschließen muß.
Sich dreh’n um’s Haus, allwo sie wohnt,
Die Sonn’ am Tag und nachts der Mond,
Und sind, so oft sie blickt, belohnt.
Die Himmel drehn um Liebe sich,
Die Liebe dreht sich nur um dich,
Und zu dir liebend wend’ ich mich.
Du leuchtend über Berg und Tal,
Von Haupt zu Füssen allzumal
Von Huld ein einz’ger Himmelsstrahl!
Sunrise
English translation ©
Richard Stokes
And the morning wind blows,
There she lives, for whom my heart yearns.
The rising of my desperate love,
She – the rosy joy of my hope,
My sweet life, my sweet death.
No look of mine can reach her there,
But in the bright beauty of the sky
I see her face reflected.
The dawn has been set alight,
Because she has awoken from sleep
And smiled brightly at heaven.
The morning air is her greeting,
The morning sun her loving kiss
That will open up my heart.
The sun by day and the moon by night
Revolve round the house where she lives,
And are rewarded whenever she looks at them.
The heavens revolve around love
And love revolves around you alone,
And lovingly I turn to you.
You, shining over mountain and valley,
From your head to your feet
Are a single ray of heavenly grace!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Morgenrot
German source:
Friedrich Rückert
Sunrise
English source:
Richard Stokes
Dort wo der Morgenstern hergeht,
Where the morning star rises,
Und wo der Morgenwind herweht,
And the morning wind blows,
Dort wohnt, nach der mein Herz hinfleht.
There she lives, for whom my heart yearns.
Der Aufgang meiner Liebesnoth,
The rising of my desperate love,
Sie, meiner Hoffnung Freudenroth,
She – the rosy joy of my hope,
Mein süßes Leben, süßer Tod.
My sweet life, my sweet death.
Es reicht dahin kein Blick von mir,
No look of mine can reach her there,
Doch an des Himmels lichter Zier
But in the bright beauty of the sky
Seh’ ich den Widerschein von ihr.
I see her face reflected.
Das Morgenrot ist angefacht,
The dawn has been set alight,
Weil sie vom Schlummer aufgewacht
Because she has awoken from sleep
Und hell den Himmel angelacht.
And smiled brightly at heaven.
Die Luft des Aufgangs ist ihr Gruß,
The morning air is her greeting,
Die Morgensonn’ ihr Liebeskuß,
The morning sun her loving kiss
Der mir das Herz erschließen muß.
That will open up my heart.
Sich dreh’n um’s Haus, allwo sie wohnt,
The sun by day and the moon by night
Die Sonn’ am Tag und nachts der Mond,
Revolve round the house where she lives,
Und sind, so oft sie blickt, belohnt.
And are rewarded whenever she looks at them.
Die Himmel drehn um Liebe sich,
The heavens revolve around love
Die Liebe dreht sich nur um dich,
And love revolves around you alone,
Und zu dir liebend wend’ ich mich.
And lovingly I turn to you.
Du leuchtend über Berg und Tal,
You, shining over mountain and valley,
Von Haupt zu Füssen allzumal
From your head to your feet
Von Huld ein einz’ger Himmelsstrahl!
Are a single ray of heavenly grace!
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.
Poet
Friedrich Rückert
Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…