Text & Translation
Mutterns Hände
German source:
Kurt Tucholsky
un Kaffe jekocht
un de Töppe rüba jeschohm –
un jewischt un jenäht
un jemacht un jedreht . . .
alles mit deine Hände.
Hast de Milch zujedeckt,
uns Bobongs zujesteckt
un Zeitungen ausjetragen –
hast die Hemden jezählt
und Kartoffeln jeschält . . .
alles mit deine Hände.
Hast uns manches Mal
bei jroßem Schkandal
auch’n Katzenkopp jejeben.
Hast uns hochjebracht.
Wir wahn Sticker acht,
sechse sind noch am Leben . . .
Alles mit deine Hände.
Heiß warn se un kalt.
Nu sind se alt.
Nu bist du bald am Ende.
Da stehn wa nu hier,
und denn komm wir bei dir
und streicheln deine Hände.
Mother's Hands
English translation ©
Richard Stokes
and made us coffee
and cooked for us –
and washed and sewed
and made and turned (our clothes) . . .
all with your own hands.
You covered the milk,
and gave us sweeties
and delivered newspapers –
you counted the shirts
and peeled the potatoes . . .
all with your own hands.
And at times
when we were very naughty,
you gave us a good walloping.
You brought us up,
there were eight of us . . .
all with your own hands.
They were warm and cold.
Now they are old.
Now you are nearing your end.
We stand by you here,
and then we come to you
and stroke your hands.
Mutterns Hände
German source:
Kurt Tucholsky
Mother's Hands
English source:
Richard Stokes
Hast uns Stulln jeschnitten
You made us bread and butter
un Kaffe jekocht
and made us coffee
un de Töppe rüba jeschohm –
and cooked for us –
un jewischt un jenäht
and washed and sewed
un jemacht un jedreht . . .
and made and turned (our clothes) . . .
alles mit deine Hände.
all with your own hands.
Hast de Milch zujedeckt,
You covered the milk,
uns Bobongs zujesteckt
and gave us sweeties
un Zeitungen ausjetragen –
and delivered newspapers –
hast die Hemden jezählt
you counted the shirts
und Kartoffeln jeschält . . .
and peeled the potatoes . . .
alles mit deine Hände.
all with your own hands.
Hast uns manches Mal
And at times
bei jroßem Schkandal
when we were very naughty,
auch’n Katzenkopp jejeben.
you gave us a good walloping.
Hast uns hochjebracht.
You brought us up,
Wir wahn Sticker acht,
there were eight of us . . .
sechse sind noch am Leben . . .
all with your own hands.
Alles mit deine Hände.
Heiß warn se un kalt.
They were warm and cold.
Nu sind se alt.
Now they are old.
Nu bist du bald am Ende.
Now you are nearing your end.
Da stehn wa nu hier,
We stand by you here,
und denn komm wir bei dir
and then we come to you
und streicheln deine Hände.
and stroke your hands.
Composer
Hanns Eisler
Hanns Eisler was an Austrian composer. He is best known for composing the national anthem of East Germany, and for his long artistic association with Bertolt Brecht.