Songs

Muß es eine Trennung geben

by Johannes Brahms From Die schöne Magelone (1861) Op. 33 1861-1869

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Muß es eine Trennung geben
German source: Ludwig Tieck

Muss es eine Trennung geben,
Die das treue Herz zerbricht?
Nein, dies nenne ich nicht leben,
Sterben ist so bitter nicht.

Hör ich eines Schäfers Flöte,
Härme ich mich inniglich,
Seh ich in die Abendröte,
Denk ich brünstiglich an dich.

Gibt es denn kein wahres Lieben?
Muss denn Schmerz und Trennung sein?
Wär ich ungeliebt geblieben,
Hätt ich doch noch Hoffnungsschein.

Aber so muss ich nun klagen:
Wo ist Hoffnung, als das Grab?
Fern muss ich mein Elend tragen,
Heimlich bricht das Herz mir ab.

Must there be a parting?
English translation © Richard Stokes

Must there be a parting
That breaks the faithful heart?
No, I cannot call this living,
Dying is not so bitter.

When I hear a shepherd’s pipe,
I suffer endless anguish,
When I see the setting sun,
I think ardently of you.

Does true love then not exist?
Must there be pain and parting?
Had I remained unloved,
I should still have a gleam of hope.

But this must now be my lament:
Where is hope but in the grave?
I must bear my grief far away,
Secretly my heart is breaking.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Muß es eine Trennung geben
German source: Ludwig Tieck

Must there be a parting?
English source: Richard Stokes

Muss es eine Trennung geben,
Must there be a parting
Die das treue Herz zerbricht?
That breaks the faithful heart?
Nein, dies nenne ich nicht leben,
No, I cannot call this living,
Sterben ist so bitter nicht.
Dying is not so bitter.

Hör ich eines Schäfers Flöte,
When I hear a shepherd’s pipe,
Härme ich mich inniglich,
I suffer endless anguish,
Seh ich in die Abendröte,
When I see the setting sun,
Denk ich brünstiglich an dich.
I think ardently of you.

Gibt es denn kein wahres Lieben?
Does true love then not exist?
Muss denn Schmerz und Trennung sein?
Must there be pain and parting?
Wär ich ungeliebt geblieben,
Had I remained unloved,
Hätt ich doch noch Hoffnungsschein.
I should still have a gleam of hope.

Aber so muss ich nun klagen:
But this must now be my lament:
Wo ist Hoffnung, als das Grab?
Where is hope but in the grave?
Fern muss ich mein Elend tragen,
I must bear my grief far away,
Heimlich bricht das Herz mir ab.
Secretly my heart is breaking.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Ludwig Tieck

Johann Ludwig Tieck (31 May 1773 – 28 April 1853) was a German poet, fiction writer, translator, and critic. He was one of the founding fathers of the Romantic movement in the late 18th and early 19th centuries.  You can read more about him here.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets