Songs

Néère

by Reynaldo Hahn From Études latines (1900)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Néère
French source: Charles-Marie-René Leconte de Lisle

Il me faut retourner aux anciennes amours:
L’Immortel qui naquit de la Vierge Thébaine,
Et les Jeunes Désirs et leur Mère inhumaine
Me commandent d’aimer toujours.

Blanche comme un beau marbre, avec ses roses joues,
Je brûle pour Néère aux yeux pleins de langueur;
Venus se précipite et consume mon cœur:
Tu ris, ô Néère, et te joues!

Pour apaiser les Dieux et pour finir mes maux,
D’un vin mûri deux ans versez vos coupes pleines;
Et sur l’autel rougi du sang pur des agneaux
Posez l’encens et les verveines.

Neaera
English translation © Richard Stokes

I must return to the loves of old:
The Immortal One, born of the Theban Virgin,
And youthful Desires and their cruel Mother
Command me to love anew.

White as beautiful marble, with her pink cheeks,
It is Neaera I burn for with her languishing look;
Venus rushes up and consumes my heart:
You laugh, O Neaera, and frolic!

To appease the gods and end my woes,
Fill your goblets with two-year-old wine;
And on the altar, stained with lambs’ pure blood,
Set the incense and verbena.

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Néère
French source: Charles-Marie-René Leconte de Lisle

Neaera
English source: Richard Stokes

Il me faut retourner aux anciennes amours:
I must return to the loves of old:
L’Immortel qui naquit de la Vierge Thébaine,
The Immortal One, born of the Theban Virgin,
Et les Jeunes Désirs et leur Mère inhumaine
And youthful Desires and their cruel Mother
Me commandent d’aimer toujours.
Command me to love anew.

Blanche comme un beau marbre, avec ses roses joues,
White as beautiful marble, with her pink cheeks,
Je brûle pour Néère aux yeux pleins de langueur;
It is Neaera I burn for with her languishing look;
Venus se précipite et consume mon cœur:
Venus rushes up and consumes my heart:
Tu ris, ô Néère, et te joues!
You laugh, O Neaera, and frolic!

Pour apaiser les Dieux et pour finir mes maux,
To appease the gods and end my woes,
D’un vin mûri deux ans versez vos coupes pleines;
Fill your goblets with two-year-old wine;
Et sur l’autel rougi du sang pur des agneaux
And on the altar, stained with lambs’ pure blood,
Posez l’encens et les verveines.
Set the incense and verbena.

Composer

Reynaldo Hahn

Reynaldo Hahn was a French composer, conductor and music critic. He moved to France at the age of three from Venezuela.  Read more here.

Poet

Charles-Marie-René Leconte de Lisle

Charles Marie René Leconte de Lisle was a French poet of the Parnassian movement. He is traditionally known by his surname only, Leconte de Lisle.   Leconte de Lisle was born on the French overseas island of La Réunion, in the Indian Ocean. He…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets