Nachtwanderer
German source:
Joseph von Eichendorff
Er reitet vorüber an manchem Schloß:
Schlaf droben, mein Kind, bis der Tag erscheint,
Die finstre Nacht ist des Menschen Feind!
Er reitet vorüber an einem Teich,
Da stehet ein schönes Mädchen bleich
Und singt, ihr Hemdlein flattert im Wind:
Vorüber, vorüber, mir graut vor dem Kind!
Er reitet vorüber an einem Fluß,
Da ruft ihm der Wassermann seinen Gruß,
Taucht wieder unter dann mit Gesaus,
Und stille wird’s über dem kühlen Haus.
Wann Tag und Nacht im verworrnen Streit,
Schon Hähne krähen im Dorfe weit,
Da schauert sein Roß und wühlet hinab,
Scharret ihm schnaubend sein eigenes Grab.
Nocturnal traveller
English translation ©
Richard Stokes
He rides past many a castle:
Sleep up there, my child, till day dawns,
Dark night is the enemy of man!
He rides past a pond,
Where a pale and beautiful maiden stands
And sings, her thin shift fluttering in the wind:
Ride on, ride on, I fear for the child!
He rides past a river,
Where the water sprite greets him,
Then dives under again with a splash,
And calm reigns over his cool dwelling.
When day and night contend and struggle,
Cocks already crow in distant villages,
Then his steed shudders and plunges down
And snorting, digs the rider’s grave.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Nachtwanderer
German source:
Joseph von Eichendorff
Nocturnal traveller
English source:
Richard Stokes
Er reitet nachts auf einem braunen Roß,
He rides at night on a brown steed,
Er reitet vorüber an manchem Schloß:
He rides past many a castle:
Schlaf droben, mein Kind, bis der Tag erscheint,
Sleep up there, my child, till day dawns,
Die finstre Nacht ist des Menschen Feind!
Dark night is the enemy of man!
Er reitet vorüber an einem Teich,
He rides past a pond,
Da stehet ein schönes Mädchen bleich
Where a pale and beautiful maiden stands
Und singt, ihr Hemdlein flattert im Wind:
And sings, her thin shift fluttering in the wind:
Vorüber, vorüber, mir graut vor dem Kind!
Ride on, ride on, I fear for the child!
Er reitet vorüber an einem Fluß,
He rides past a river,
Da ruft ihm der Wassermann seinen Gruß,
Where the water sprite greets him,
Taucht wieder unter dann mit Gesaus,
Then dives under again with a splash,
Und stille wird’s über dem kühlen Haus.
And calm reigns over his cool dwelling.
Wann Tag und Nacht im verworrnen Streit,
When day and night contend and struggle,
Schon Hähne krähen im Dorfe weit,
Cocks already crow in distant villages,
Da schauert sein Roß und wühlet hinab,
Then his steed shudders and plunges down
Scharret ihm schnaubend sein eigenes Grab.
And snorting, digs the rider’s grave.
Composer
Erich Korngold
Erich Wolfgang Korngold was an Austrian-born composer and conductor, and a notable figure in the history of Hollywood as a composer for films. Read more here.
Poet
Joseph von Eichendorff
Joseph Freiherr von Eichendorff was a German poet, novelist, playwright, literary critic, translator, and anthologist. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism. Ever since their publication and up to the present day, some…