Songs

Naturgenuss

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Naturgenuss
German source: Matthison, Friedrich von

Im Abendschimmer wallt der Quell
Durch Wiesenblumen purpurhell;
Der Pappelweide wechselnd Grün
Weht ruhe lispelnd drüber hin.

Im Lenzhauch webt der Geist des Herrn! Sieh!
Auferstehung nah’ und fern,
Sieh! Jugendfülle, Schönheitsmeer,
Und Wonnetaumel rings umher!

Ich blicke her, ich blicke hin,
Und immer höher schwebt mein Sinn.
Nur Tand sind Pracht und Gold und Ruhm,
Natur, in deinem Heiligtum.

Des Himmels Ahnung den umweht,
Der deinen Liebeston versteht,
Doch, an dein Mutterherz gedrückt,
Wird er zum Himmel selbst entzückt

Delight in Nature
English translation © Richard Wigmore

In the soft light of evening the brook flows
through meadows of bright, purple flowers;
the poplar, with its changing shades of green,
whispers gently above them.

God’s spirit stirs in the spring breeze;
behold life’s resurrection, near and far,
see, youth’s abundance, a sea of beauty
and teeming joys lie all around.

I look about me, close and far away,
and my soul soars ever higher.
Pomp, gold and fame are but dross
in your sanctuary, Nature!

Intimations of heaven envelop him
who understands your music of love;
for he, pressed to your maternal breast,
will know the delight of heaven itself!

Naturgenuss
German source: Matthison, Friedrich von

Delight in Nature
English source: Richard Wigmore

Im Abendschimmer wallt der Quell
In the soft light of evening the brook flows
Durch Wiesenblumen purpurhell;
through meadows of bright, purple flowers;
Der Pappelweide wechselnd Grün
the poplar, with its changing shades of green,
Weht ruhe lispelnd drüber hin.
whispers gently above them.

Im Lenzhauch webt der Geist des Herrn! Sieh!
God’s spirit stirs in the spring breeze;
Auferstehung nah’ und fern,
behold life’s resurrection, near and far,
Sieh! Jugendfülle, Schönheitsmeer,
see, youth’s abundance, a sea of beauty
Und Wonnetaumel rings umher!
and teeming joys lie all around.

Ich blicke her, ich blicke hin,
I look about me, close and far away,
Und immer höher schwebt mein Sinn.
and my soul soars ever higher.
Nur Tand sind Pracht und Gold und Ruhm,
Pomp, gold and fame are but dross
Natur, in deinem Heiligtum.
in your sanctuary, Nature!

Des Himmels Ahnung den umweht,
Intimations of heaven envelop him
Der deinen Liebeston versteht,
who understands your music of love;
Doch, an dein Mutterherz gedrückt,
for he, pressed to your maternal breast,
Wird er zum Himmel selbst entzückt
will know the delight of heaven itself!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Matthison, Friedrich von

Friedrich von Matthisson was a German poet, an early member of the German Romantic movement. His best known poem is probably Adelaide, which was set to music by Beethoven. He was born at Hohendodeleben near Magdeburg, the son of the village pastor,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets