Songs

Neue Liebe

by Hugo Wolf From Mörike-Lieder

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.

Click here to listen to this song with Anna Grevelius and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Neue Liebe
German source: Eduard Mörike

Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde
Ganz, wie er möchte, sein?
– In langer Nacht bedacht ich mir's und musste sagen, nein!

So kann ich niemands heissen auf der Erde,
Und Niemand wäre mein?
– Aus Finsternissen hell in mir aufzückt ein Freudenschein:

Sollt ich mit Gott nicht können sein,
So wie ich möchte, mein und dein?
Was hielte mich, dass ich's nicht heute werde?

Ein süsses Schrecken geht durch mein Gebein!
Mich wundert, dass es mir ein Wunder wollte sein,
Gott selbst zu eigen haben auf der Erde!

New Love
English translation © Richard Stokes

Can one ever belong to another here on earth
Wholly, as one would wish to be?
Long I pondered this at night and had to answer, no!

So can I belong to no one here on earth,
And can no one be mine?
– From dark recesses in me a bright flame of joy flashes:

Could I not be with God,
Just as I would wish, mine and Thine?
What could keep me from being so today?

A sweet tremor pervades my very frame!
I marvel that it should have ever seemed a marvel
To have God for one’s own on earth!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Neue Liebe
German source: Eduard Mörike

New Love
English source: Richard Stokes

Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde
Can one ever belong to another here on earth
Ganz, wie er möchte, sein?
Wholly, as one would wish to be?
– In langer Nacht bedacht ich mir's und musste sagen, nein!
Long I pondered this at night and had to answer, no!

So kann ich niemands heissen auf der Erde,
So can I belong to no one here on earth,
Und Niemand wäre mein?
And can no one be mine?
– Aus Finsternissen hell in mir aufzückt ein Freudenschein:
– From dark recesses in me a bright flame of joy flashes:

Sollt ich mit Gott nicht können sein,
Could I not be with God,
So wie ich möchte, mein und dein?
Just as I would wish, mine and Thine?
Was hielte mich, dass ich's nicht heute werde?
What could keep me from being so today?

Ein süsses Schrecken geht durch mein Gebein!
A sweet tremor pervades my very frame!
Mich wundert, dass es mir ein Wunder wollte sein,
I marvel that it should have ever seemed a marvel
Gott selbst zu eigen haben auf der Erde!
To have God for one’s own on earth!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Eduard Mörike

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets