Songs

Nixe Binsefuß

by Pauline Viardot

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Nixe Binsefuß
German source: Eduard Mörike

Des Wassermanns sein Töchterlein
Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein,
Sie singt und lachet sonder Scheu
Wohl an des Fischers Haus vorbei.

»Ich bin die Jungfer Binsefuß,
Und meine Fisch' wohl hüten muß,
Meine Fisch' die sind im Kasten,
Sie haben kalte Fasten;
Von Böhmerglas mein Kasten ist,
Da zähl' ich sie zu jeder Frist.

Gelt, Fischermatz? gelt, alter Tropf,
Dir will der Winter nicht in Kopf?
Komm mir mit deinen Netzen!
Die will ich schön zerfetzen!
Dein Mägdlein zwar ist fromm und gut,
Ihr Schatz ein braves Jägerblut.

Drum häng' ich ihr, zum Hochzeitsstrauß,
Ein schilfen Kränzlein vor das Haus,
Und einen Hecht, von Silber schwer,
Er stammt von König Artus her,
Ein Zwergen-Goldschmids-Meisterstück,
Wer's hat, dem bringt es eitel Glück:
Er läßt sich schuppen Jahr für Jahr,
Da sind's fünfhundert Gröschlein baar.

Ade, mein Kind! Ade für heut!
Der Morgenhahn im Dorfe schreit.«

The water-sprite Reedfoot
English translation © Richard Stokes

The water spirit's little daughter
Dances on the ice in the full moon,
Singing and laughing without fear
Past the fisherman's house.

'I am the maiden Reedfoot,
And I must look after my fish;
My fish are in this casket,
Having a cold Lent;
My casket's made of Bohemian glass,
And I count them whenever I can.

Not so, Matt? Not so, foolish old fisherman,
You cannot understand it's winter?
If you come near me with your nets,
I'll tear them all to shreds!
But your little girl is good and devout,
And her sweetheart's an honest huntsman.

That's why I'll hang a wedding bouquet,
A wreath of rushes outside her house,
And a pike of solid silver,
From King Arthur's time,
The masterwork of a dwarf goldsmith,
Which brings its owner the best of luck:
Each year it sheds its scales,
Worth five hundred groschen in cash.

Farewell, child! Farewell for today!
The cock in the villages cries morning.'

Nixe Binsefuß
German source: Eduard Mörike

The water-sprite Reedfoot
English source: Richard Stokes

Des Wassermanns sein Töchterlein
The water spirit's little daughter
Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein,
Dances on the ice in the full moon,
Sie singt und lachet sonder Scheu
Singing and laughing without fear
Wohl an des Fischers Haus vorbei.
Past the fisherman's house.

»Ich bin die Jungfer Binsefuß,
'I am the maiden Reedfoot,
Und meine Fisch' wohl hüten muß,
And I must look after my fish;
Meine Fisch' die sind im Kasten,
My fish are in this casket,
Sie haben kalte Fasten;
Having a cold Lent;
Von Böhmerglas mein Kasten ist,
My casket's made of Bohemian glass,
Da zähl' ich sie zu jeder Frist.
And I count them whenever I can.

Gelt, Fischermatz? gelt, alter Tropf,
Not so, Matt? Not so, foolish old fisherman,
Dir will der Winter nicht in Kopf?
You cannot understand it's winter?
Komm mir mit deinen Netzen!
If you come near me with your nets,
Die will ich schön zerfetzen!
I'll tear them all to shreds!
Dein Mägdlein zwar ist fromm und gut,
But your little girl is good and devout,
Ihr Schatz ein braves Jägerblut.
And her sweetheart's an honest huntsman.

Drum häng' ich ihr, zum Hochzeitsstrauß,
That's why I'll hang a wedding bouquet,
Ein schilfen Kränzlein vor das Haus,
A wreath of rushes outside her house,
Und einen Hecht, von Silber schwer,
And a pike of solid silver,
Er stammt von König Artus her,
From King Arthur's time,
Ein Zwergen-Goldschmids-Meisterstück,
The masterwork of a dwarf goldsmith,
Wer's hat, dem bringt es eitel Glück:
Which brings its owner the best of luck:
Er läßt sich schuppen Jahr für Jahr,
Each year it sheds its scales,
Da sind's fünfhundert Gröschlein baar.
Worth five hundred groschen in cash.

Ade, mein Kind! Ade für heut!
Farewell, child! Farewell for today!
Der Morgenhahn im Dorfe schreit.«
The cock in the villages cries morning.'

Composer

Pauline Viardot

Pauline Viardot, née Garcia (1821-1910) was one of the most remarkable, accomplished musical professionals of the 19th century. Born into a family of music professionals, she wanted to be a pianist, but following the early death of her sister…

Poet

Eduard Mörike

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets