Songs

Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen

by Gustav Mahler From Kindertotenlieder (1901) 1901-1904

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen
German source: Friedrich Rückert

Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
– O Augen! – Gleichsam, um voll in einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.

Doch ahnt’ ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.

Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh’ uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!

Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
In künft’gen Nächten sind es dir nur Sterne.

Now I see clearly why you so often
English translation © Richard Stokes

Now I see clearly why you so often
Flashed such dark flames at me.
– O eyes! – To compress, as it were, all your power
Into a single glance.

Yet I could not guess, for mists surrounded me,
Woven by fate to dazzle me,
That your brightness was already making for home,
Towards the place whence all light comes.

With your shining light you were trying to tell me:
We’d dearly love to stay here by your side,
But this our destiny denies us.
Look at us well, for soon we shall be far from you!

What now are merely eyes to you,
In nights to come shall be merely stars.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen
German source: Friedrich Rückert

Now I see clearly why you so often
English source: Richard Stokes

Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen
Now I see clearly why you so often
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
Flashed such dark flames at me.
– O Augen! – Gleichsam, um voll in einem Blicke
– O eyes! – To compress, as it were, all your power
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.
Into a single glance.

Doch ahnt’ ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Yet I could not guess, for mists surrounded me,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Woven by fate to dazzle me,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
That your brightness was already making for home,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
Towards the place whence all light comes.

Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
With your shining light you were trying to tell me:
Wir möchten nah dir bleiben gerne!
We’d dearly love to stay here by your side,
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
But this our destiny denies us.
Sieh’ uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Look at us well, for soon we shall be far from you!

Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
What now are merely eyes to you,
In künft’gen Nächten sind es dir nur Sterne.
In nights to come shall be merely stars.

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets