Songs

O ewiger Gott! O göttliches Gesicht!

by Frank Martin From Sechs Monologe aus Jedermann  (1911)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

O ewiger Gott! O göttliches Gesicht!
German source: Hugo von Hofmannsthal

O ewiger Gott ! O göttliches Gesicht !
O rechter Weg ! O himmliches Licht !
Hier schrei ich zu dir in letzter Stund,
Ein Klageruf geht aus meinem Mund.
O mein Erlöser, den Schöpfer webitt,
Dass er beim Ende mir gnädig sei,
Wenn der höllische Feind sich drängt herbei,
Und der Tod mir grausam die Kehle zuschnürt,
Dass er meine Seel dann hinaufführt.
Und Heiland, mach durch deine Fürbitt,
Dass ich zu seiner Rechten hintritt,
In seine Glorie mit ihm zu gehn.
Lass dir dies mein Gebet anstehn,
Um willen, dass du am Kreuz bist gestorben,
Und hast all unsre Seelen erworben.

O eternal God! O divine countenance!
English translation © Richard Stokes

O eternal God! O divine countenance!
O path of righteousness! O heavenly light!
I cry to Thee in my final hour,
My lips utter a plaintive cry.
O my Redeemer, beseech my Maker
That He show me grace when my end is nigh,
When the hellish foe gathers near
And Death cruelly tightens the noose,
May He lead my soul to Heaven.
And Thou, my Saviour, intercede for me
That I might sit at His right hand,
That I might walk with Him in glory,
Mayest Thou hear my prayer,
Since Thou didst die upon the cross
And didst redeem all our souls.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

O ewiger Gott! O göttliches Gesicht!
German source: Hugo von Hofmannsthal

O eternal God! O divine countenance!
English source: Richard Stokes

O ewiger Gott ! O göttliches Gesicht !
O eternal God! O divine countenance!
O rechter Weg ! O himmliches Licht !
O path of righteousness! O heavenly light!
Hier schrei ich zu dir in letzter Stund,
I cry to Thee in my final hour,
Ein Klageruf geht aus meinem Mund.
My lips utter a plaintive cry.
O mein Erlöser, den Schöpfer webitt,
O my Redeemer, beseech my Maker
Dass er beim Ende mir gnädig sei,
That He show me grace when my end is nigh,
Wenn der höllische Feind sich drängt herbei,
When the hellish foe gathers near
Und der Tod mir grausam die Kehle zuschnürt,
And Death cruelly tightens the noose,
Dass er meine Seel dann hinaufführt.
May He lead my soul to Heaven.
Und Heiland, mach durch deine Fürbitt,
And Thou, my Saviour, intercede for me
Dass ich zu seiner Rechten hintritt,
That I might sit at His right hand,
In seine Glorie mit ihm zu gehn.
That I might walk with Him in glory,
Lass dir dies mein Gebet anstehn,
Mayest Thou hear my prayer,
Um willen, dass du am Kreuz bist gestorben,
Since Thou didst die upon the cross
Und hast all unsre Seelen erworben.
And didst redeem all our souls.

Composer

Frank Martin

Frank Martin was a Swiss composer, who lived a large part of his life in the Netherlands.

Poet

Hugo von Hofmannsthal

Hugo Laurenz August Hofmann von Hofmannsthal (1 February 1874 – 15 July 1929) was an Austrian prodigy, a novelist, librettist, poet, dramatist, narrator, and essayist. He became internationally famous through his work with Richard Strauss. The only…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets