Songs

O Sonn’, o Meer, o Rose

by Robert Schumann From Zwölf Gedichte aus „Liebesfrühling“ (1841) Op. 37 4–11 & 16.i.1841

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded on the album 'Robert and Clara Schumann: Rückert Lieder' on Stone Records (in collaboration with BBC Music Magazine). Featuring every piano-accompanied setting of the poet Friedrich Rückert by both Robert and Clara Schumann, including duets and ensembles, it was recorded in preparation for Oxford Lieder's The Schumann Project in 2016.

Click here to listen to this song with Robert Murray and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.



Text & Translation

View IPA

O Sonn’, o Meer, o Rose
German source: Friedrich Rückert

O Sonn’, o Meer, o Rose!
Wie, wenn die Sonne triumphierend
Sich hebt über Sterne, die am Himmel stunden,
Ein Schimmer nach dem andern leis’ erblich,
Bis alle sind in einem Glanz geschwunden,
So hab ich, Liebste, dich gefunden:
Du kamst, da war, was je mein Herz empfunden,
Geschwunden in dich.

O Sonn’, o Meer, o Rose!
Wie, wenn des Meeres Arme auftun sich
Den Strömen, die nach ihnen sich gewunden,
Hinein sich diese stürzen brünstiglich,
Bis sie die Ruh in tiefen Schoß gefunden,
So Liebste hab ich dich empfunden:
Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden
Entbunden in dich.

O Sonn’, o Meer, o Rose!
Wie wenn in Frühling tausendfältig sich
Ein buntes Grün hat ringend losgewunden,
Ein hadernd Volk, bis Rose, königlich,
Eintretend, es zum Kranz um sich verbunden,
So, Liebste, hab ich dich umwunden:
Der Kranz des Daseins muß sich blühend runden,
Gebunden in dich.

O sun, O sea, O rose
English translation © Richard Stokes

O sun, O sea, O rose!
Just as the sun triumphantly rises
Above stars that stood in the sky,
Which one after the other gradually faded
Till all had vanished in a glow,
Thus it was when I found you, my love:
You came, and what my heart had ever loved,
Vanished now in your light.

O sun, O sea, O rose!
Just as the sea opens its embrace
To the rivers that have meandered
And ardently poured themselves into it,
Until they found peace in its depths,
Thus it was when I found you, my love:
My wounded heart’s longing
Was set free in you.

O sun, O sea, O rose!
Just as in a thousand ways spring’s fresh green
Breaks out all around,
And all argue as to who should wear the wreath,
Until regally the rose appears,
Thus did I entwine myself about you:
Life’s wreath must now blossom
Around you.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

O Sonn’, o Meer, o Rose
German source: Friedrich Rückert

O sun, O sea, O rose
English source: Richard Stokes

O Sonn’, o Meer, o Rose!
O sun, O sea, O rose!
Wie, wenn die Sonne triumphierend
Just as the sun triumphantly rises
Sich hebt über Sterne, die am Himmel stunden,
Above stars that stood in the sky,
Ein Schimmer nach dem andern leis’ erblich,
Which one after the other gradually faded
Bis alle sind in einem Glanz geschwunden,
Till all had vanished in a glow,
So hab ich, Liebste, dich gefunden:
Thus it was when I found you, my love:
Du kamst, da war, was je mein Herz empfunden,
You came, and what my heart had ever loved,
Geschwunden in dich.
Vanished now in your light.

O Sonn’, o Meer, o Rose!
O sun, O sea, O rose!
Wie, wenn des Meeres Arme auftun sich
Just as the sea opens its embrace
Den Strömen, die nach ihnen sich gewunden,
To the rivers that have meandered
Hinein sich diese stürzen brünstiglich,
And ardently poured themselves into it,
Bis sie die Ruh in tiefen Schoß gefunden,
Until they found peace in its depths,
So Liebste hab ich dich empfunden:
Thus it was when I found you, my love:
Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden
My wounded heart’s longing
Entbunden in dich.
Was set free in you.

O Sonn’, o Meer, o Rose!
O sun, O sea, O rose!
Wie wenn in Frühling tausendfältig sich
Just as in a thousand ways spring’s fresh green
Ein buntes Grün hat ringend losgewunden,
Breaks out all around,
Ein hadernd Volk, bis Rose, königlich,
And all argue as to who should wear the wreath,
Eintretend, es zum Kranz um sich verbunden,
Until regally the rose appears,
So, Liebste, hab ich dich umwunden:
Thus did I entwine myself about you:
Der Kranz des Daseins muß sich blühend runden,
Life’s wreath must now blossom
Gebunden in dich.
Around you.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets