Songs

Odins Meeresritt

by Carl Loewe

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Odins Meeresritt
German source: Schreiber, Aloys

Meister Oluf, der Schmied auf Helgoland,
Verlässt den Amboss um Mitternacht.
Es heulet der Wind am Meeresstrand,
Da pocht es an seiner Türe mit Macht:

„Heraus, heraus, beschlag’ mir mein Ross,
Ich muss noch weit, und der Tag ist nah!“
Meister Oluf öffnet der Türe Schloss,
Und ein stattlicher Reiter steht vor ihm da.

Schwarz ist sein Panzer, sein Helm und Schild;
An der Hüfte hängt ihm ein breites Schwert.
Sein Rappe schüttelt die Mähne gar wild
Und stampft mit Ungeduld die Erd’!

„Woher so spät? Wohin so schnell?“
„In Norderney kehrt’ ich gestern ein.
Mein Pferd ist rasch, die Nacht is hell,
Vor der Sonne muss ich in Norwegen sein!“

„Hättet Ihr Flügel, so glaubt’ ich’s gern!“
„Mein Rappe, der läuft wohl mit dem Wind.
Doch bleichet schon da und dort ein Stern,
Drum her mit dem Eisen und mach’ geschwind!“

Meister Oluf nimmt das Eisen zur Hand,
Es ist zu klein, da dehnt es sich aus.
Und wie es wächst um des Hufes Rand,
Da ergreifen den Meister Bang’ und Graus.

Der Reiter sitzt auf, es klirrt sein Schwert:
„Nun, Meister Oluf, gute Nacht!
Wohl hast du beschlagen Odin’s Pferd’;
Ich eile hinüber zur blutigen Schlacht.“

Der Rappe schiesst fort über Land und Meer,
Um Odin’s Haupt erglänzet ein Licht.
Zwölf Adler fliegen hinter ihm her;
Sie fliegen schnell, und erreichen ihn nicht.

Odin's sea-ride
English translation © Richard Stokes

Master Oluf, the blacksmith on Helgoland,
Leaves his anvil at dead of night.
The wind is howling along the shore
When a loud knock is heard at his door:

‘Come out, come out and shoe my horse,
I have far to go and day draws nigh!’
Master Oluf unlocks the door
And an imposing rider stands before him.

Black his armour and helmet and shield,
A broad sword hangs by his side.
His steed shakes its wild mane
And paws the ground impatiently!

‘Whence do you come, whither are you bound so late?’
‘I arrived in Nordeney yesterday.
My horse is swift, the night is clear,
Before sunrise I must be in Norway!’

‘If you had wings, I’d believe you!’
‘My steed runs like the wind,
Yet here and there a star grows pale!
So make haste and shoe my horse!’

Master Oluf takes the horseshoe in his hand,
It is too small, he stretches it out.
And as it grows around the hoof,
The master is seized with dread and fear.

The rider mounts, his sword clatters:
‘Now, Master Oluf, I bid you good night!
You have shod Odin’s steed with skill,
I hasten away to do bloody battle!’

The steed speeds forth over land and sea,
A light glows about Odin’s head.
Twelve eagles fly in his wake,
They fly so fast but cannot reach him

Odins Meeresritt
German source: Schreiber, Aloys

Odin's sea-ride
English source: Richard Stokes

Meister Oluf, der Schmied auf Helgoland,
Master Oluf, the blacksmith on Helgoland,
Verlässt den Amboss um Mitternacht.
Leaves his anvil at dead of night.
Es heulet der Wind am Meeresstrand,
The wind is howling along the shore
Da pocht es an seiner Türe mit Macht:
When a loud knock is heard at his door:

„Heraus, heraus, beschlag’ mir mein Ross,
‘Come out, come out and shoe my horse,
Ich muss noch weit, und der Tag ist nah!“
I have far to go and day draws nigh!’
Meister Oluf öffnet der Türe Schloss,
Master Oluf unlocks the door
Und ein stattlicher Reiter steht vor ihm da.
And an imposing rider stands before him.

Schwarz ist sein Panzer, sein Helm und Schild;
Black his armour and helmet and shield,
An der Hüfte hängt ihm ein breites Schwert.
A broad sword hangs by his side.
Sein Rappe schüttelt die Mähne gar wild
His steed shakes its wild mane
Und stampft mit Ungeduld die Erd’!
And paws the ground impatiently!

„Woher so spät? Wohin so schnell?“
‘Whence do you come, whither are you bound so late?’
„In Norderney kehrt’ ich gestern ein.
‘I arrived in Nordeney yesterday.
Mein Pferd ist rasch, die Nacht is hell,
My horse is swift, the night is clear,
Vor der Sonne muss ich in Norwegen sein!“
Before sunrise I must be in Norway!’

„Hättet Ihr Flügel, so glaubt’ ich’s gern!“
‘If you had wings, I’d believe you!’
„Mein Rappe, der läuft wohl mit dem Wind.
‘My steed runs like the wind,
Doch bleichet schon da und dort ein Stern,
Yet here and there a star grows pale!
Drum her mit dem Eisen und mach’ geschwind!“
So make haste and shoe my horse!’

Meister Oluf nimmt das Eisen zur Hand,
Master Oluf takes the horseshoe in his hand,
Es ist zu klein, da dehnt es sich aus.
It is too small, he stretches it out.
Und wie es wächst um des Hufes Rand,
And as it grows around the hoof,
Da ergreifen den Meister Bang’ und Graus.
The master is seized with dread and fear.

Der Reiter sitzt auf, es klirrt sein Schwert:
The rider mounts, his sword clatters:
„Nun, Meister Oluf, gute Nacht!
‘Now, Master Oluf, I bid you good night!
Wohl hast du beschlagen Odin’s Pferd’;
You have shod Odin’s steed with skill,
Ich eile hinüber zur blutigen Schlacht.“
I hasten away to do bloody battle!’

Der Rappe schiesst fort über Land und Meer,
The steed speeds forth over land and sea,
Um Odin’s Haupt erglänzet ein Licht.
A light glows about Odin’s head.
Zwölf Adler fliegen hinter ihm her;
Twelve eagles fly in his wake,
Sie fliegen schnell, und erreichen ihn nicht.
They fly so fast but cannot reach him

Composer

Carl Loewe

Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.

Poet

Schreiber, Aloys

Aloys Wilhelm Schreiber was a German professor of aesthetics, court historian, author, playwright, and travel writer. He had seven children with his wife, Maria Anna Joubert, including mathematician Guido Schreiber.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets