If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

iii. Orage
French source: Rabindranath Tagore

Es-tu dehors par cette nuit d’orage, poursuivant ton voyage amoureux, mon
ami ? Le ciel gémit comme un au désespoir.
Je n’ai pas sommeil cette nuit, mon ami. À tout moment j’ouvre ma porte et je scrute les ténèbres.
Je ne distingue rien devant moi, et je doute où passe ta route !
Sur quelle obscure rive du fleuve d’encre, sur quelle distante lisière de la menaçante forêt, à travers quelle perplexe profondeur d’ombre, cherches-tu ton chemin pour venir à moi, mon ami ?

Trans. André Gide (1869-1951)

Thunderstorm
translation © Rabindranath Tagore

ART thou abroad on this stormy night on the journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
I have no sleep to-night. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!
I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?

iii. Orage
French source: Rabindranath Tagore

Thunderstorm
source: Rabindranath Tagore

Es-tu dehors par cette nuit d’orage, poursuivant ton voyage amoureux, mon
ART thou abroad on this stormy night on the journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
ami ? Le ciel gémit comme un au désespoir.
I have no sleep to-night. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!
Je n’ai pas sommeil cette nuit, mon ami. À tout moment j’ouvre ma porte et je scrute les ténèbres.
I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
Je ne distingue rien devant moi, et je doute où passe ta route !
By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
Sur quelle obscure rive du fleuve d’encre, sur quelle distante lisière de la menaçante forêt, à travers quelle perplexe profondeur d’ombre, cherches-tu ton chemin pour venir à moi, mon ami ?

Trans. André Gide (1869-1951)

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets