Text & Translation
Orientalisches Sonett
German source:
Johannes Hans Grasberger
wohl atmen Plätscherbrunnen Abendkühle,
doch Flüsterbüsche hauchen Weihrauchschwüle,
und aus dem Lüster warme Augen schauen.
Wie magst du, Padischah, dem Zwinger trauen?
Dort lugt der Mond herab vom Wolkenpfühle
und zieht heran die zärtlichsten Gefühle;
dem Zephyr weicht der Schleier gar, dem schlauen.
Es bebt der Myrten reine, weiße Blüte;
es quilt ein tiefes Weh aus Bulbuls Sang.
Wie wird euch, schöne Frauen, zu Gemüte?
Schwand alle Sehnsucht nach der Heimat hin,
wo frei und heilig ist der Liebe Drang?
O Griechenmädchen! O Circassierin!
Oriental sonnet
English translation ©
Richard Stokes
Rippling fountains cool the evening air,
But whispering bushes exhale sultry incense,
And warm eyes gaze out of the gleam.
How can you, Padishah, trust the tyrant?
The moon looks down from its cloud-lined couch
And inspires the tenderest feelings;
The veil has surrendered to the breeze.
The pure, white myrtle blossoms quiver;
A deep sorrow wells in Bulbul’s singing.
How, beautiful women, do your souls react?
Have you lost all longing for your homeland,
Where love’s passion was sacred and free?
O Grecian maiden! O Circassian woman!
Orientalisches Sonett
German source:
Johannes Hans Grasberger
Oriental sonnet
English source:
Richard Stokes
Im Garten wandeln weiße Sultansfrauen;
The Sultan’s white concubines stroll in the garden,
wohl atmen Plätscherbrunnen Abendkühle,
Rippling fountains cool the evening air,
doch Flüsterbüsche hauchen Weihrauchschwüle,
But whispering bushes exhale sultry incense,
und aus dem Lüster warme Augen schauen.
And warm eyes gaze out of the gleam.
Wie magst du, Padischah, dem Zwinger trauen?
How can you, Padishah, trust the tyrant?
Dort lugt der Mond herab vom Wolkenpfühle
The moon looks down from its cloud-lined couch
und zieht heran die zärtlichsten Gefühle;
And inspires the tenderest feelings;
dem Zephyr weicht der Schleier gar, dem schlauen.
The veil has surrendered to the breeze.
Es bebt der Myrten reine, weiße Blüte;
The pure, white myrtle blossoms quiver;
es quilt ein tiefes Weh aus Bulbuls Sang.
A deep sorrow wells in Bulbul’s singing.
Wie wird euch, schöne Frauen, zu Gemüte?
How, beautiful women, do your souls react?
Schwand alle Sehnsucht nach der Heimat hin,
Have you lost all longing for your homeland,
wo frei und heilig ist der Liebe Drang?
Where love’s passion was sacred and free?
O Griechenmädchen! O Circassierin!
O Grecian maiden! O Circassian woman!
Composer
Alexander von Zemlinsky
Alexander Zemlinsky or Alexander von Zemlinsky was an Austrian composer, conductor, and teacher. Read more here.