Songs

Papagena! Papagena! Weibchen! Täubchen!

by Wolfgang Amadeus Mozart From Die Zauberflöte (1791) K620

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Papagena! Papagena! Weibchen! Täubchen!
German source: Emanuel Schikaneder

_Papageno:_
Papagena! Papagena! Papagena!
Weibchen! Täubchen! meine Schöne! –
Vergebens! Ach! sie ist verloren!
ich bin zum Unglück schon geboren! –
Ich plauderte, und das war schlecht,
und drum geschieht es mir schon recht! –
Seit ich gekostet diesen Wein –
seit ich das schöne Weibchen sah,
so brennt’s im Herzenskämmerlein,
so zwicket’s hier, so zwicket’s da!
Papagena! Herzensweibchen!
Papagena liebes Täubchen!
’S ist umsonst, es ist vergebens,
müde bin ich meines Lebens!

Sterben macht der Lieb’ ein End,
wenn’s im Herzen noch so brennt.

Diesen Baum da will ich zieren,
mir an ihm den Hals zuschnüren,
weil das Leben mir mißfällt,
gute Nacht, du falsche Welt! –
Weil du böse an mir handelst,
mir kein schönes Kind zubandelst,
so ist’s aus, so sterbe ich.
Schöne Mädchen, denkt an mich! –
Will sich eine um mich Armen,
eh’ ich hänge, noch erbarmen –
wohl, so laß ich’s diesmal sein!
Rufet nur, Ja oder Nein! –
Keine hört mich! alles stille!
Also ist es euer Wille!
Papageno frisch hinauf,
ende deinen Lebenslauf.
Nun! ich warte noch! es sei –
bis man zählet: eins, zwei, drei!

eins! zwei! drei!
Nun wohlan! es bleibt dabei!
Weil mich nichts zurücke hält,
gute Nacht, du falsche Welt!

Papagena, Papagena! Little woman, little dove!
English translation © Richard Stokes

_Papageno:_
Papagena, Papagena, Papagena!
Little woman, little dove, my sweet!
In vain! Alas, I have lost her!
I was born to be wretched.
I chattered, and that was bad,
And so it serves me right.
Ever since I tasted that wine ...
Ever since I saw that lovely woman,
My little heart has been on fire,
Aching here and aching there.
Papagena, love of my life!
Papagena, my sweet little dove!
It’s all in vain, to no avail!
I am tired of living!

Death will put an end to love,
Though my heart still burns with longing

I shall now adorn this tree,
By hanging from it by my neck,
Because I dislike life so much,
Good night, treacherous world.
Since you have treated me so badly,
Since you grant me no sweetheart –
All is finished, I shall die.
Beautiful girls, think of me.
If but one girl will pity poor me
Before I string myself up –
I’ll refrain from killing myself!
Just cry out: yes or no! –
No one hears me, not a sound!
Is that your will, then?
Quick, Papageno, string yourself up!
Put an end to this life of yours.
I’ll wait a little longer, just to see,
Until I’ve counted one, two, three.

One! Two! Three!
All right, then, let it be,
Since there’s nothing to hold me back!
Good night, treacherous world.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Papagena! Papagena! Weibchen! Täubchen!
German source: Emanuel Schikaneder

Papagena, Papagena! Little woman, little dove!
English source: Richard Stokes

_Papageno:_
_Papageno:_
Papagena! Papagena! Papagena!
Papagena, Papagena, Papagena!
Weibchen! Täubchen! meine Schöne! –
Little woman, little dove, my sweet!
Vergebens! Ach! sie ist verloren!
In vain! Alas, I have lost her!
ich bin zum Unglück schon geboren! –
I was born to be wretched.
Ich plauderte, und das war schlecht,
I chattered, and that was bad,
und drum geschieht es mir schon recht! –
And so it serves me right.
Seit ich gekostet diesen Wein –
Ever since I tasted that wine ...
seit ich das schöne Weibchen sah,
Ever since I saw that lovely woman,
so brennt’s im Herzenskämmerlein,
My little heart has been on fire,
so zwicket’s hier, so zwicket’s da!
Aching here and aching there.
Papagena! Herzensweibchen!
Papagena, love of my life!
Papagena liebes Täubchen!
Papagena, my sweet little dove!
’S ist umsonst, es ist vergebens,
It’s all in vain, to no avail!
müde bin ich meines Lebens!
I am tired of living!

Sterben macht der Lieb’ ein End,
Death will put an end to love,
wenn’s im Herzen noch so brennt.
Though my heart still burns with longing

Diesen Baum da will ich zieren,
I shall now adorn this tree,
mir an ihm den Hals zuschnüren,
By hanging from it by my neck,
weil das Leben mir mißfällt,
Because I dislike life so much,
gute Nacht, du falsche Welt! –
Good night, treacherous world.
Weil du böse an mir handelst,
Since you have treated me so badly,
mir kein schönes Kind zubandelst,
Since you grant me no sweetheart –
so ist’s aus, so sterbe ich.
All is finished, I shall die.
Schöne Mädchen, denkt an mich! –
Beautiful girls, think of me.
Will sich eine um mich Armen,
If but one girl will pity poor me
eh’ ich hänge, noch erbarmen –
Before I string myself up –
wohl, so laß ich’s diesmal sein!
I’ll refrain from killing myself!
Rufet nur, Ja oder Nein! –
Just cry out: yes or no! –
Keine hört mich! alles stille!
No one hears me, not a sound!
Also ist es euer Wille!
Is that your will, then?
Papageno frisch hinauf,
Quick, Papageno, string yourself up!
ende deinen Lebenslauf.
Put an end to this life of yours.
Nun! ich warte noch! es sei –
I’ll wait a little longer, just to see,
bis man zählet: eins, zwei, drei!
Until I’ve counted one, two, three.

eins! zwei! drei!
One! Two! Three!
Nun wohlan! es bleibt dabei!
All right, then, let it be,
Weil mich nichts zurücke hält,
Since there’s nothing to hold me back!
gute Nacht, du falsche Welt!
Good night, treacherous world.

Composer

Wolfgang Amadeus Mozart

Wolfgang Amadeus Mozart (27 January 1756 – 5 December 1791), baptised as Johannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart,[b] was a prolific and influential composer of the classical era.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets