Pause
German source:
Wilhelm Müller
Hab’ sie umschlungen mit einem grünen Band –
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiss nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll.
Meiner Sehnsucht allerheissesten Schmerz
Durft’ ich aushauchen in Liederscherz,
Und wie ich klagte so süss und fein,
Glaubt’ ich doch, mein Leiden wär’ nicht klein.
Ei, wie gross ist wohl meines Glückes Last,
Dass kein Klang auf Erden es in sich fasst?
Nun, liebe Laute, ruh’ an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird mir so bange und es durchschauert mich.
Warum liess ich das Band auch hängen so lang’?
Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
Pause
English translation ©
Richard Wigmore
and tied a green ribbon around it.
I can sing no more, my heart is too full;
I do not know how to force it into rhyme.
The most ardent pangs of my longing
I could express in playful song,
and as I lamented, so sweetly and tenderly,
I believed my sorrows were not trifling.
Ah, how great can my burden of joy be
that no song on earth will contain it?
Rest now, dear lute, here on this nail,
and if a breath of air wafts over your strings,
or a bee touches you with its wings,
I shall feel afraid, and shudder.
Why have I let this ribbon hang down so far?
Often it flutters across the strings with a sighing sound.
Is this the echo of my love’s sorrow,
or could it be the prelude to new songs?
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
Pause
German source:
Wilhelm Müller
Pause
English source:
Richard Wigmore
Meine Laute hab’ ich gehängt an die Wand,
I have hung my lute on the wall,
Hab’ sie umschlungen mit einem grünen Band –
and tied a green ribbon around it.
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
I can sing no more, my heart is too full;
Weiss nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll.
I do not know how to force it into rhyme.
Meiner Sehnsucht allerheissesten Schmerz
The most ardent pangs of my longing
Durft’ ich aushauchen in Liederscherz,
I could express in playful song,
Und wie ich klagte so süss und fein,
and as I lamented, so sweetly and tenderly,
Glaubt’ ich doch, mein Leiden wär’ nicht klein.
I believed my sorrows were not trifling.
Ei, wie gross ist wohl meines Glückes Last,
Ah, how great can my burden of joy be
Dass kein Klang auf Erden es in sich fasst?
that no song on earth will contain it?
Nun, liebe Laute, ruh’ an dem Nagel hier!
Rest now, dear lute, here on this nail,
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
and if a breath of air wafts over your strings,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
or a bee touches you with its wings,
Da wird mir so bange und es durchschauert mich.
I shall feel afraid, and shudder.
Warum liess ich das Band auch hängen so lang’?
Why have I let this ribbon hang down so far?
Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang.
Often it flutters across the strings with a sighing sound.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Is this the echo of my love’s sorrow,
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
or could it be the prelude to new songs?
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Wilhelm Müller
Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…
Performances
Previously performed at:
- Die Schöne Müllerin 22 Oct 2023
- Schubert in 1823: The Refiner's Fire 21 Oct 2023