Songs

Peer Gynt's Serenade

by Edvard Grieg From Peer Gynt (1867)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Peer Gynt's Serenade
German source: Henrik Ibsen

_Translated by Christian Morgenstern (1871-1914)_
_from Ibsen's Norwegian_

Ich sperrte zu mein Paradies
Und nahm den Schlüssel mit.
Der Nord mein Schiff vom Strande blies,
Indes die Schönen, die ich ließ,
Nachweinten meinem Schritt.

Gen Süden schnitt des Kieles Pflug
Der Salzflut schwankend Land.
Wo schlanker Palmen stolzer Zug
Geleitet blauer Buchten Bug,
da steckt ich es in Brand.

Ein Wüstenschiff erklettert ich,
Ein Schiff auf Beinen mir.
Huf scheint es unterm Sporenstich,
ich bin ein Vogel, fange mich,
vom Zweig ich tirilier! Anitra!

Palmenmost! Wer maß von dir genug sich zu?
Selbst der Angoraziege Käs
Ist kaum ein halb so süß Geäs,
Anitra, ach, denn du!

I bolted up my paradise
English translation © Richard Stokes

I bolted up my paradise
And took the key with me.
The North Wind blew my ship from the shore,
While the beautiful women I left behind
Wept as I departed.

Southward the keel’s flight
Sliced through the turbulent brine.
Where the slender palms soar proudly up
Encircling the ocean’s bay,
I set my ship on fire.

I boarded then the desert ship,
A ship upon four legs.
I spurred it on its way,
I am a bird, catch me,
I chirp, Anitra, upon the bough!

You are the palm’s juice! Who can get enough of you?
Even the cheese of the angora goat
Is not even half as sweet a delicacy,
Anitra, ah, as you!

Peer Gynt's Serenade
German source: Henrik Ibsen

I bolted up my paradise
English source: Richard Stokes

_Translated by Christian Morgenstern (1871-1914)_
I bolted up my paradise
_from Ibsen's Norwegian_
And took the key with me.

Ich sperrte zu mein Paradies
Southward the keel’s flight
Und nahm den Schlüssel mit.
Sliced through the turbulent brine.
Der Nord mein Schiff vom Strande blies,
Where the slender palms soar proudly up
Indes die Schönen, die ich ließ,
Encircling the ocean’s bay,
Nachweinten meinem Schritt.
I set my ship on fire.

Gen Süden schnitt des Kieles Pflug
I boarded then the desert ship,
Der Salzflut schwankend Land.
A ship upon four legs.
Wo schlanker Palmen stolzer Zug
I spurred it on its way,
Geleitet blauer Buchten Bug,
I am a bird, catch me,
da steckt ich es in Brand.
I chirp, Anitra, upon the bough!

Ein Wüstenschiff erklettert ich,
You are the palm’s juice! Who can get enough of you?
Ein Schiff auf Beinen mir.
Even the cheese of the angora goat
Huf scheint es unterm Sporenstich,
Is not even half as sweet a delicacy,
ich bin ein Vogel, fange mich,
Anitra, ah, as you!
vom Zweig ich tirilier! Anitra!

Palmenmost! Wer maß von dir genug sich zu?
Selbst der Angoraziege Käs
Ist kaum ein halb so süß Geäs,
Anitra, ach, denn du!

Composer

Poet

Henrik Ibsen

Henrik Johan Ibsen (20 March 1828 – 23 May 1906) was a Norwegian playwright, theatre director, and poet. As one of the founders of modernism in theatre, Ibsen is often referred to as "the father of realism" and one of the most influential…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets