Text & Translation
Pesnya Zyuleyki 'Zuleika's song'
Russian source:
Ivan Kozlov
Prislal tebe tsvetok svoy mily:
On budet pesneyu svoey
Vsyu noch' plcnyat' tvoy dukh unyly.
On lyubit pet' v tishi nochey,
I dyshit pesn' ego toskoyu;
No, obnadezhenny mechtoyu,
Spoyot on pesnyu veseley.
l s dumoy taynoyu moyey
Tebya kosnetsya pen' ya sladost'
I napoyot na serdtse radost'
Lyubovnik rozy-solovey.
This rose to calm my brother's cares
English translation ©
George Gordon, Lord Byron
A message from the Bulbul bears.
It says tonight he will prolong
For Selim 's ears his sweetest song;
And though his note is somewhat sad,
He'll try for once a strain more glad
With somefaint hope his alter'd lay
May sing these gloomy thoughts away.
Pesnya Zyuleyki 'Zuleika's song'
Russian source:
Ivan Kozlov
This rose to calm my brother's cares
English source:
George Gordon, Lord Byron
Lyubovnik rozy-solovey
This rose to calm my brother's cares
Prislal tebe tsvetok svoy mily:
A message from the Bulbul bears.
On budet pesneyu svoey
It says tonight he will prolong
Vsyu noch' plcnyat' tvoy dukh unyly.
For Selim 's ears his sweetest song;
On lyubit pet' v tishi nochey,
And though his note is somewhat sad,
I dyshit pesn' ego toskoyu;
He'll try for once a strain more glad
No, obnadezhenny mechtoyu,
With somefaint hope his alter'd lay
Spoyot on pesnyu veseley.
May sing these gloomy thoughts away.
l s dumoy taynoyu moyey
Tebya kosnetsya pen' ya sladost'
I napoyot na serdtse radost'
Lyubovnik rozy-solovey.
Composer
Nikolai Rimsky-Korsakov
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov was a Russian composer, best know for his orchestral compositions and his symphonic suite Scheherazade. He believed in developing a nationalistic style of classical music, and was influenced by Russian folk song…