Pflügerlied
German source:
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
Pflügen wir den Acker,
Singend, auf und ab.
Sorgsam trennen wollen
Wir die lockern Schollen,
Unsrer Saaten Grab.
Auf- und abwärts ziehend
Furchen wir, stets fliehend
Das erreichte Ziel.
Wühl’, o Pflugschaar, wühle!
Aussen drückt die Schwüle;
Tief im Grund ist’s kühl.
Säet, froh im Hoffen;
Gräber harren offen,
Fluren sind bebaut;
Deckt mit Egg’ und Spaten
Die versenkten Saaten,
Und dankt Gott vertraut!
Gottes Sonne leuchtet,
Lauer Regen feuchtet
Das entkeimte Grün.
Flock’, o Schnee und strecke
Deine Silberdecke
Schirmend drüber hin!
Ploughman's Song
English translation ©
Richard Wigmore
we plough the fields,
singing as we go.
Carefully we separate
the loose clods,
the grave for our seeds.
Moving up and down
we make the furrows, always turning back
from our achieved goal.
Dig, O ploughshare, dig!
Outside the sultriness is oppressive;
deep in the earth it is cool.
Sow in joyful hope;
open graves lie waiting,
fields are tilled.
Cover the scattered seeds
with harrow and spade,
and give heartfelt thanks to God.
God’s sun shines;
warm rain moistens
the burgeoning green shoots.
Come, flaky snow, and drape
over them
your protecting silver blanket.
Pflügerlied
German source:
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
Ploughman's Song
English source:
Richard Wigmore
Arbeitsam und wacker,
Hardworking and stout-hearted
Pflügen wir den Acker,
we plough the fields,
Singend, auf und ab.
singing as we go.
Sorgsam trennen wollen
Carefully we separate
Wir die lockern Schollen,
the loose clods,
Unsrer Saaten Grab.
the grave for our seeds.
Auf- und abwärts ziehend
Moving up and down
Furchen wir, stets fliehend
we make the furrows, always turning back
Das erreichte Ziel.
from our achieved goal.
Wühl’, o Pflugschaar, wühle!
Dig, O ploughshare, dig!
Aussen drückt die Schwüle;
Outside the sultriness is oppressive;
Tief im Grund ist’s kühl.
deep in the earth it is cool.
Säet, froh im Hoffen;
Sow in joyful hope;
Gräber harren offen,
open graves lie waiting,
Fluren sind bebaut;
fields are tilled.
Deckt mit Egg’ und Spaten
Cover the scattered seeds
Die versenkten Saaten,
with harrow and spade,
Und dankt Gott vertraut!
and give heartfelt thanks to God.
Gottes Sonne leuchtet,
God’s sun shines;
Lauer Regen feuchtet
warm rain moistens
Das entkeimte Grün.
the burgeoning green shoots.
Flock’, o Schnee und strecke
Come, flaky snow, and drape
Deine Silberdecke
over them
Schirmend drüber hin!
your protecting silver blanket.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
Johann Gaudenz Gubert Graf (& Freiherr) von Salis-Seewis was Swiss poet. Salis-Seewis came from an old Swiss aristocracy. His father, baron Johann Ulrich von Salis-Seewis (1740–1815), was created a (primogenitive) Comte (count) at Versailles on…