Songs

Phidylé

by Henri Duparc

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Phidylé
French source: Charles-Marie-René Leconte de Lisle

L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
Aux pentes des sources moussues,
Qui, dans les prés en fleur germant par mille issues,
Se perdent sous les noirs halliers.

Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages
Rayonne, et t'invite au sommeil.
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
Chantent les abeilles volages.

Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
La rouge fleur des blés s'incline,
Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
Cherchent l'ombre des églantiers.

Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
Verra ses ardeurs s'apaiser,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
Me récompensent de l'attente!

Phidylé
English translation © Richard Stokes

The grass is soft for sleep beneath the cool poplars
On the banks of the mossy springs
That flow in flowering meadows from a thousand sources,
And vanish beneath dark thickets.

Rest, O Phidylé! Noon on the leaves
Is gleaming, inviting you to sleep.
By the clover and thyme, alone, in the bright sunlight,
The fickle bees are humming.

A warm fragrance floats about the winding paths,
The red flowers of the cornfield droop;
And the birds, skimming the hillside with their wings,
Seek the shade of the eglantine.

But when the sun, low on its dazzling curve,
Sees its brilliance wane,
Let your loveliest smile and finest kiss
Reward me to for my waiting!

Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)

Phidylé
French source: Charles-Marie-René Leconte de Lisle

Phidylé
English source: Richard Stokes

L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
The grass is soft for sleep beneath the cool poplars
Aux pentes des sources moussues,
On the banks of the mossy springs
Qui, dans les prés en fleur germant par mille issues,
That flow in flowering meadows from a thousand sources,
Se perdent sous les noirs halliers.
And vanish beneath dark thickets.

Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages
Rest, O Phidylé! Noon on the leaves
Rayonne, et t'invite au sommeil.
Is gleaming, inviting you to sleep.
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
By the clover and thyme, alone, in the bright sunlight,
Chantent les abeilles volages.
The fickle bees are humming.

Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
A warm fragrance floats about the winding paths,
La rouge fleur des blés s'incline,
The red flowers of the cornfield droop;
Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
And the birds, skimming the hillside with their wings,
Cherchent l'ombre des églantiers.
Seek the shade of the eglantine.

Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
But when the sun, low on its dazzling curve,
Verra ses ardeurs s'apaiser,
Sees its brilliance wane,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
Let your loveliest smile and finest kiss
Me récompensent de l'attente!
Reward me to for my waiting!

Composer

Henri Duparc

Eugène Marie Henri Fouques Duparc (21 January 1848 – 12 February 1933) was a French composer of the late Romantic period. Read more here.

Poet

Charles-Marie-René Leconte de Lisle

Charles Marie René Leconte de Lisle was a French poet of the Parnassian movement. He is traditionally known by his surname only, Leconte de Lisle.   Leconte de Lisle was born on the French overseas island of La Réunion, in the Indian Ocean. He…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets