Placet futile
French source:
Stéphane Mallarmé
Qui poind sur cette tasse au baiser de vos lèvres,
J’use mes feux mais n’ai rang discret que d’abbé
Et ne figurerai même nu sur le Sèvres.
Comme je ne suis pas ton bichon embarbé,
Ni la pastille, ni du rouge, ni jeux mièvres
Et que sur moi je sais ton regard clos tombé,
Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres !
Nommez-nous … toi de qui tant de ris framboisés
Se joignent en troupeau d’agneaux apprivoisés
Chez tous broutant les vœux et bêlant aux délires,
Nommez-nous … pour qu’Amour ailé d’un éventail
M’y peigne flûte aux doigts endormant ce bercail,
Princesse, nommez-nous berger de vos sourires.
Futile supplication
English translation ©
Richard Stokes
Who appears on this cup at the kiss of your lips,
I expend my ardour but have only the modest rank of abbé
And shall not figure even naked on the Sèvres.
Since I am not your bearded lap-dog,
Nor lozenge, nor rouge, nor affected games,
And know you look on me with indifferent eyes,
Blonde, whose divine coiffeurs are goldsmiths—
Appoint me … you whose many laughs like raspberries
Are gathered among the flocks of docile lambs
Grazing through all vows and bleating at all frenzies,
Appoint me … so that Love winged with a fan
May paint me there, fingering a flute and lulling this fold,
Princess, appoint me shepherd of your smiles.
Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)
Placet futile
French source:
Stéphane Mallarmé
Futile supplication
English source:
Richard Stokes
Princesse ! à jalouser le destin d’une Hébé
Princess! In envying the fate of a Hebe
Qui poind sur cette tasse au baiser de vos lèvres,
Who appears on this cup at the kiss of your lips,
J’use mes feux mais n’ai rang discret que d’abbé
I expend my ardour but have only the modest rank of abbé
Et ne figurerai même nu sur le Sèvres.
And shall not figure even naked on the Sèvres.
Comme je ne suis pas ton bichon embarbé,
Since I am not your bearded lap-dog,
Ni la pastille, ni du rouge, ni jeux mièvres
Nor lozenge, nor rouge, nor affected games,
Et que sur moi je sais ton regard clos tombé,
And know you look on me with indifferent eyes,
Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres !
Blonde, whose divine coiffeurs are goldsmiths—
Nommez-nous … toi de qui tant de ris framboisés
Appoint me … you whose many laughs like raspberries
Se joignent en troupeau d’agneaux apprivoisés
Are gathered among the flocks of docile lambs
Chez tous broutant les vœux et bêlant aux délires,
Grazing through all vows and bleating at all frenzies,
Nommez-nous … pour qu’Amour ailé d’un éventail
Appoint me … so that Love winged with a fan
M’y peigne flûte aux doigts endormant ce bercail,
May paint me there, fingering a flute and lulling this fold,
Princesse, nommez-nous berger de vos sourires.
Princess, appoint me shepherd of your smiles.
Composer
Claude Debussy
(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…
Poet
Stéphane Mallarmé
Stéphane Mallarmé (18 March 1842 – 9 September 1898), whose real name was Étienne Mallarmé, was a French poet and critic. He was a major French symbolist poet, and his work anticipated and inspired several revolutionary artistic schools of the early…