Text & Translation
Polka
German source:
Jens Peter Jacobsen trans. Otto Hauser
Zart und frisch
Wie Knospen, die kaum sprangen,
Der Blick so rein und
Träumerisch,
Karminhauch auf den Wangen.
Um Arm und Hälschen
Goldnen Tand
Und in dem Haare Rosen,
Ein Schwanenpelzchen
Rings als Rand
und an der Brust Mimosen.
Das Kleid von Schnitte
Neu und reich,
Ein Stoff mit hellen Streifen,
Glatt bis zur Mitte,
Wolkengleich
Vom goldnen Gürtelreifen.
Am Fenster lehnt sie,
Wogend geht
Die Brust, die Pulse schlagen,
So sinnt und sehnt sie,
Steht und späht
Und fühlt ihr Herzchen schlagen.
Die Winde wehen,
Regen fegt
An die betauten Scheiben.
Was macht sie spähen
So bewegt?
Was sucht sie in dem Treiben?
„Ach, der charmante
Ballstrauß da
Wird, eh wer kommt, vergeh'n! ...
Da ist er, Tante!
Sicher, -- ja!
Ja, hier, hier bleibt er stehen!"
Polka
English translation ©
Sarah Murer
And delicate and fresh
Like buds that barely sprouted,
The gaze so pure and
Dreamy,
Carmine touch on the cheeks.
Around her arm and neck
Gold jewellery
And roses in her hair,
A swan’s fur
Rings as edge
And mimosas on the breast.
The tailored dress
New and luxurious,
A fabric with light-coloured stripes,
Smooth to the waist,
Like clouds
From the golden belt hoop.
She leans against the window
The heaving chest,
The pulses beating,
She ponders and longs,
She stands and peers
And feels her little heart pounding.
The winds are blowing,
The rain sweeps
Against the dewy panes.
What makes her gaze
So moved?
What seeks she in that tumult?
“Ah, the charming
Bouquet for the ball
Will fade before he comes at all! …
There he is, Auntie!
Surely - yes!
Yes, here - he stops, here!”
Polka
German source:
Jens Peter Jacobsen trans. Otto Hauser
Polka
English source:
Sarah Murer
Cendrée und klein und
Ashen and small
Zart und frisch
And delicate and fresh
Wie Knospen, die kaum sprangen,
Like buds that barely sprouted,
Der Blick so rein und
The gaze so pure and
Träumerisch,
Dreamy,
Karminhauch auf den Wangen.
Carmine touch on the cheeks.
Um Arm und Hälschen
Around her arm and neck
Goldnen Tand
Gold jewellery
Und in dem Haare Rosen,
And roses in her hair,
Ein Schwanenpelzchen
A swan’s fur
Rings als Rand
Rings as edge
und an der Brust Mimosen.
And mimosas on the breast.
Das Kleid von Schnitte
The tailored dress
Neu und reich,
New and luxurious,
Ein Stoff mit hellen Streifen,
A fabric with light-coloured stripes,
Glatt bis zur Mitte,
Smooth to the waist,
Wolkengleich
Like clouds
Vom goldnen Gürtelreifen.
From the golden belt hoop.
Am Fenster lehnt sie,
She leans against the window
Wogend geht
The heaving chest,
Die Brust, die Pulse schlagen,
The pulses beating,
So sinnt und sehnt sie,
She ponders and longs,
Steht und späht
She stands and peers
Und fühlt ihr Herzchen schlagen.
And feels her little heart pounding.
Die Winde wehen,
The winds are blowing,
Regen fegt
The rain sweeps
An die betauten Scheiben.
Against the dewy panes.
Was macht sie spähen
What makes her gaze
So bewegt?
So moved?
Was sucht sie in dem Treiben?
What seeks she in that tumult?
„Ach, der charmante
“Ah, the charming
Ballstrauß da
Bouquet for the ball
Wird, eh wer kommt, vergeh'n! ...
Will fade before he comes at all! …
Da ist er, Tante!
There he is, Auntie!
Sicher, -- ja!
Surely - yes!
Ja, hier, hier bleibt er stehen!"
Yes, here - he stops, here!”
Composer
Johanna Müller-Hermann
Study event exploring the life and work of Johanna Müller-Hermann. Filmed in 2022 by TallWall Media. COMPOSER BIOGRAPHY Johanna Müller-Hermann (1868 -1941), also called Müller-Martini, was an Austrian composer who studied with Guido Adler and…