Songs

Rätsel

by Robert Schumann From Myrthen (1840) Op. 25 i–early iv 1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Rätsel
German source: Karl Kannegiesser

Es flüstert’s der Himmel, es murrt es die Hölle,
Nur schwach klingt’s nach in des Echos Welle,
Und kommt es zur Flut, so wird es stumm,
Auf den Höhn, da hörst du sein zwiefach Gesumm.
Das Schlachtengewühl liebt’s, fliehet den Frieden,
Es ist nicht Männern noch Frauen beschieden,
Doch jeglichem Tier, nur musst du’s sezieren,
Nicht ist’s in der Poesie zu erspüren,
Die Wissenschaft hat es, vor allem sie,
Die Gottesgelahrtheit und Philosophie.
Bei den Helden führt es den Vorsitz immer,
Doch mangelt’s den Schwachen auch innerlich nimmer,
Es findet sich richtig in jedem Haus,
Denn liesse man’s fehlen, so wär es aus.
In Griechenland klein, an des Tiber Borden
Ist’s grösser, am grössten in Deutschland geworden.
Im Schatten birgt’s sich, im Blümchen auch.
Du hauchst es täglich, es ist nur ein (was ist’s?).

Riddle
English translation © Richard Stokes

Heaven whispers it, Hell mutters it,
It resounds but faintly in the echo’s waves;
And when it comes to the sea, it falls silent,
On the heights you can hear its twofold hum.
It loves the thick of the battle, it flees peace,
It is granted to neither men nor women,
But to every animal, only you must dissect it.
It is not to be found in poetry,
Science has it, science above all,
And theology and philosophy.
It always presides amongst heroes,
Yet the weak never lack it in their souls,
It can be found in any house,
For were it missing, all would be over.
Small in Greece, on the banks of the Tiber
It grew bigger, but biggest of all in Germany.
It’s concealed in the shade, and the tiny flower,
You breathe it daily, it’s merely a… (what is it?).

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Rätsel
German source: Karl Kannegiesser

Riddle
English source: Richard Stokes

Es flüstert’s der Himmel, es murrt es die Hölle,
Heaven whispers it, Hell mutters it,
Nur schwach klingt’s nach in des Echos Welle,
It resounds but faintly in the echo’s waves;
Und kommt es zur Flut, so wird es stumm,
And when it comes to the sea, it falls silent,
Auf den Höhn, da hörst du sein zwiefach Gesumm.
On the heights you can hear its twofold hum.
Das Schlachtengewühl liebt’s, fliehet den Frieden,
It loves the thick of the battle, it flees peace,
Es ist nicht Männern noch Frauen beschieden,
It is granted to neither men nor women,
Doch jeglichem Tier, nur musst du’s sezieren,
But to every animal, only you must dissect it.
Nicht ist’s in der Poesie zu erspüren,
It is not to be found in poetry,
Die Wissenschaft hat es, vor allem sie,
Science has it, science above all,
Die Gottesgelahrtheit und Philosophie.
And theology and philosophy.
Bei den Helden führt es den Vorsitz immer,
It always presides amongst heroes,
Doch mangelt’s den Schwachen auch innerlich nimmer,
Yet the weak never lack it in their souls,
Es findet sich richtig in jedem Haus,
It can be found in any house,
Denn liesse man’s fehlen, so wär es aus.
For were it missing, all would be over.
In Griechenland klein, an des Tiber Borden
Small in Greece, on the banks of the Tiber
Ist’s grösser, am grössten in Deutschland geworden.
It grew bigger, but biggest of all in Germany.
Im Schatten birgt’s sich, im Blümchen auch.
It’s concealed in the shade, and the tiny flower,
Du hauchst es täglich, es ist nur ein (was ist’s?).
You breathe it daily, it’s merely a… (what is it?).

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets