Text & Translation
Reiselied
German source:
Karl Egon Ebert
Eilende Wellen, zu ihr hin.
Sagt, wie ich jedes Glück vermisse,
Seit ich von ihr geschieden bin.
Hier empfind’ ich alle Schmerzen,
Dort vergass ich jedes Leid,
Aug’ in Auge, Herz an Herzen,
Ach, es war wohl schöne Zeit!
Sieh’, der Wind zieht ihr entgegen,
Ihr entgegen eilt der Bach,
Alles will zu ihr sich bewegen,
Wolken und Blätter zieh’n ihr nach.
Ich allein muss vorwärts ziehen,
Ich darf wenden nicht den Blick,
Aber alle Sinne fliehen
Mit den Wolken dort zurück!
Und so rufen neue Stellen
Nur die alten mir empor,
Und es blickt aus Wald und Wellen
Nur ihr liebes Bild hervor;
Alles mahnt nur an die süsse,
Die entschwund’ne Fröhlichkeit.
Bringt dem treuen Herzen Grüsse,
Ach, es war wohl schöne Zeit!
Travelling song
English translation ©
Richard Stokes
O rushing waves, to my love.
Tell her how unhappy I have been,
Since she and I have been apart.
Here I feel naught but pain,
There I forgot every sorrow,
Gazing at each other, hearts entwined,
Ah! those were happy times!
See how the wind blows towards her,
Towards her too the brooklet flows,
Everything moves in her direction,
Clouds and leaves are drawn to her.
I alone must continue on my way,
I cannot glance behind me,
But all my thoughts fly
Back to her with the clouds!
And so new places only conjure
Up for me the old ones,
And only her beloved face
Gazes from woodland and sea;
Everything reminds me of my sweet,
Reminds me of vanished happiness.
Bear greetings to that loyal heart,
Ah! those were happy times!
Reiselied
German source:
Karl Egon Ebert
Travelling song
English source:
Richard Stokes
Bringet des treu’sten Herzens Grüsse,
Bear greetings of my most loyal heart,
Eilende Wellen, zu ihr hin.
O rushing waves, to my love.
Sagt, wie ich jedes Glück vermisse,
Tell her how unhappy I have been,
Seit ich von ihr geschieden bin.
Since she and I have been apart.
Hier empfind’ ich alle Schmerzen,
Here I feel naught but pain,
Dort vergass ich jedes Leid,
There I forgot every sorrow,
Aug’ in Auge, Herz an Herzen,
Gazing at each other, hearts entwined,
Ach, es war wohl schöne Zeit!
Ah! those were happy times!
Sieh’, der Wind zieht ihr entgegen,
See how the wind blows towards her,
Ihr entgegen eilt der Bach,
Towards her too the brooklet flows,
Alles will zu ihr sich bewegen,
Everything moves in her direction,
Wolken und Blätter zieh’n ihr nach.
Clouds and leaves are drawn to her.
Ich allein muss vorwärts ziehen,
I alone must continue on my way,
Ich darf wenden nicht den Blick,
I cannot glance behind me,
Aber alle Sinne fliehen
But all my thoughts fly
Mit den Wolken dort zurück!
Back to her with the clouds!
Und so rufen neue Stellen
And so new places only conjure
Nur die alten mir empor,
Up for me the old ones,
Und es blickt aus Wald und Wellen
And only her beloved face
Nur ihr liebes Bild hervor;
Gazes from woodland and sea;
Alles mahnt nur an die süsse,
Everything reminds me of my sweet,
Die entschwund’ne Fröhlichkeit.
Reminds me of vanished happiness.
Bringt dem treuen Herzen Grüsse,
Bear greetings to that loyal heart,
Ach, es war wohl schöne Zeit!
Ah! those were happy times!
Composer
Felix Mendelssohn
Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…