Text & Translation
Reiterlied
German source:
Traditional folk song
Das acht’ ich wahrlich kleine!
Da schwing’ ich mich auf mein apfelgrau’ Ross,
Und reit’ wohl über die Haide.
Und als ich über die Haide ritt,
Trauert mein Feinslieb sehre.
Lass fahren, wer nit bleiben wollt’,
Mich siehst du nimmermehre.
Mein Feinslieb ist davon geflog’n
Auf einem grünen Zweige.
Wer will mir die winterlange Nacht
Mein Zeit und Weil vertreiben?
Ei, das soll tun Fran Nachtigall,
Sie sitzt auf einem Zweige.
Sie singt und springt, ist freudenvoll,
Wenn andre Vöglein schweigen.
Song of the Horseman
English translation ©
George Robarts
In truth I care but little.
For I shall leap up onto my dapple-grey horse
And ride away over the heath.
And as I rode across the heath,
My sweetheart was mourning deeply.
Let go the one who would not stay:
You will see me no more.
My sweetheart has flown away
And sits upon a green branch.
Now through the long winter night
Who will while away the time with me?
Ah, that Miss Nightingale will do,
Perched upon her branch.
She sings and skips and is full of joy
When other little birds are silent.
Reiterlied
German source:
Traditional folk song
Song of the Horseman
English source:
George Robarts
Und hast du einen Andern viel lieber als mich,
And if you love another far more than me,
Das acht’ ich wahrlich kleine!
In truth I care but little.
Da schwing’ ich mich auf mein apfelgrau’ Ross,
For I shall leap up onto my dapple-grey horse
Und reit’ wohl über die Haide.
And ride away over the heath.
Und als ich über die Haide ritt,
And as I rode across the heath,
Trauert mein Feinslieb sehre.
My sweetheart was mourning deeply.
Lass fahren, wer nit bleiben wollt’,
Let go the one who would not stay:
Mich siehst du nimmermehre.
You will see me no more.
Mein Feinslieb ist davon geflog’n
My sweetheart has flown away
Auf einem grünen Zweige.
And sits upon a green branch.
Wer will mir die winterlange Nacht
Now through the long winter night
Mein Zeit und Weil vertreiben?
Who will while away the time with me?
Ei, das soll tun Fran Nachtigall,
Ah, that Miss Nightingale will do,
Sie sitzt auf einem Zweige.
Perched upon her branch.
Sie singt und springt, ist freudenvoll,
She sings and skips and is full of joy
Wenn andre Vöglein schweigen.
When other little birds are silent.