Rencontre
French source:
Charles Grandmougin
Je sens moins aujourd’hui mon obstiné tourment,
Ô dis-moi, serais-tu la femme inespérée
Et le rêve idéal poursuivi vainement?
Ô passante aux doux yeux, serais-tu donc l’amie
Qui rendrait le bonheur au poète isolé,
Et vas-tu rayonner sur mon âme affermie
Comme le ciel natal sur un cœur d’exilé?
Ta tristesse sauvage, à la mienne pareille,
Aime à voir le soleil décliner sur la mer!
Devant l’immensité ton extase s’éveille
Et le charme des soirs à ta belle âme est cher.
Une mystérieuse et douce sympathie
Déjà m’enchaîne à toi comme un vivant lien,
Et mon âme frémit, par l’amour envahie
Et mon cœur te chérit sans te connaître bien.
Meeting
English translation ©
Richard Stokes
Today I feel less my persistent pain;
O tell me, could you be the long hoped-for woman,
And the ideal dream pursued in vain?
O passer-by with gentle eyes, could you be the friend
To restore the lonely poet’s happiness,
And will you shine on my steadfast soul
Like native sky on an exiled heart?
Your timid sadness, like my own,
Loves to watch the sun set on the sea!
Such boundless space awakes your rapture,
And your fair soul prizes the evenings’ charm.
A mysterious and gentle sympathy
Already binds me to you like a living bond,
And my soul quivers, overcome by love,
And my heart, without knowing you well, adores you.
Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)
Rencontre
French source:
Charles Grandmougin
Meeting
English source:
Richard Stokes
J’étais triste et pensif quand je t’ai rencontrée,
I was sad and pensive when I met you,
Je sens moins aujourd’hui mon obstiné tourment,
Today I feel less my persistent pain;
Ô dis-moi, serais-tu la femme inespérée
O tell me, could you be the long hoped-for woman,
Et le rêve idéal poursuivi vainement?
And the ideal dream pursued in vain?
Ô passante aux doux yeux, serais-tu donc l’amie
O passer-by with gentle eyes, could you be the friend
Qui rendrait le bonheur au poète isolé,
To restore the lonely poet’s happiness,
Et vas-tu rayonner sur mon âme affermie
And will you shine on my steadfast soul
Comme le ciel natal sur un cœur d’exilé?
Like native sky on an exiled heart?
Ta tristesse sauvage, à la mienne pareille,
Your timid sadness, like my own,
Aime à voir le soleil décliner sur la mer!
Loves to watch the sun set on the sea!
Devant l’immensité ton extase s’éveille
Such boundless space awakes your rapture,
Et le charme des soirs à ta belle âme est cher.
And your fair soul prizes the evenings’ charm.
Une mystérieuse et douce sympathie
A mysterious and gentle sympathy
Déjà m’enchaîne à toi comme un vivant lien,
Already binds me to you like a living bond,
Et mon âme frémit, par l’amour envahie
And my soul quivers, overcome by love,
Et mon cœur te chérit sans te connaître bien.
And my heart, without knowing you well, adores you.
Composer
Gabriel Fauré
"Gabriel Urbain Fauré (12 May 1845 – 4 November 1924) was a French composer, organist, pianist and teacher. He was one of the foremost French composers of his generation, and his musical style influenced many 20th-century composers. Among his…
Poet
Charles Grandmougin
Charles-Jean Grandmougin was a French poet and playwright. He lived in Paris. Two of his poems appeared in the third and final volume of Le Parnasse contemporain (1876). His poetry has been set as songs by composers including Fauré, Chaminade,…