Songs

Resignation

by Robert Schumann From Drei Gesänge (1850) Op. 83

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Resignation
German source: Julius Buddeus

Lieben, von ganzer Seele,
Lieben herzinniglich;
Daß nimmer ich’s verhehle,
Heiß lieben muß ich dich!

Wie’s kommt?
Wie kann ich’s wissen?

Wohl höher schlägt mein Herz,
Wenn deine Augen grüßen:
Gehst du, erbebts im Schmerz,
Erbebt im heißen Glühen,

Im still verschwiegnen Rausch,
Und Tränen überziehen
Den Blick im Wechseltausch.

Lieben, von ganzer Seele,
Muß ich dich!

Du wirst mich nie umschließen,
Nie wird dein Aug’ mir glühn!
Der Sehnsucht still Vermissen
Wird nie dich zu mir ziehn!

So hoffnungslos mein Lieben?
Gewiß! doch trostlos nicht!
Will Gegenwart nicht trüben—
Zukunft? kenn’ ich ja nicht!—

Will auch der Trennungsstunde Schmerz
Düster mich umwehn,
Lächle mit bleichem Munde:
Jenseits ist Wiedersehn!

Resignation
English translation © Richard Stokes

I must love you with all my soul,
Love you fervently;
Past all concealing,
I must love you ardently!

How can this be?
How can I know it?

My heart beats faster
When you look at me;
When you go, it quivers in pain,
Quivers in burning heat

And secret rapture,
And tears brim
In my eyes.

I must love you
With all my soul!

You will never embrace me,
Your eyes will never glow for me!
The silent force of longing
Will never draw you to me!

Do I then love in vain?
Indeed, but not without solace!
I shall not cloud the present—
And the future is unknown!

Even though the painful hour of parting
Enfolds me with its gloom,
A pale smile remains—
We shall be reunited in the beyond!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Resignation
German source: Julius Buddeus

Resignation
English source: Richard Stokes

Lieben, von ganzer Seele,
I must love you with all my soul,
Lieben herzinniglich;
Love you fervently;
Daß nimmer ich’s verhehle,
Past all concealing,
Heiß lieben muß ich dich!
I must love you ardently!

Wie’s kommt?
How can this be?
Wie kann ich’s wissen?
How can I know it?

Wohl höher schlägt mein Herz,
My heart beats faster
Wenn deine Augen grüßen:
When you look at me;
Gehst du, erbebts im Schmerz,
When you go, it quivers in pain,
Erbebt im heißen Glühen,
Quivers in burning heat

Im still verschwiegnen Rausch,
And secret rapture,
Und Tränen überziehen
And tears brim
Den Blick im Wechseltausch.
In my eyes.

Lieben, von ganzer Seele,
I must love you
Muß ich dich!
With all my soul!

Du wirst mich nie umschließen,
You will never embrace me,
Nie wird dein Aug’ mir glühn!
Your eyes will never glow for me!
Der Sehnsucht still Vermissen
The silent force of longing
Wird nie dich zu mir ziehn!
Will never draw you to me!

So hoffnungslos mein Lieben?
Do I then love in vain?
Gewiß! doch trostlos nicht!
Indeed, but not without solace!
Will Gegenwart nicht trüben—
I shall not cloud the present—
Zukunft? kenn’ ich ja nicht!—
And the future is unknown!

Will auch der Trennungsstunde Schmerz
Even though the painful hour of parting
Düster mich umwehn,
Enfolds me with its gloom,
Lächle mit bleichem Munde:
A pale smile remains—
Jenseits ist Wiedersehn!
We shall be reunited in the beyond!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Julius Buddeus

Julius Buddeus was a German book- and art- dealer and poet.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets