Songs

Romanze

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Romanze
German source: Matthison, Friedrich von

Ein Fräulein klagt’ im finstern Turm,
Am Seegestad’ erbaut.
Es rauscht’ und heulte Wog’ und Sturm
In ihres Jammers Laut.

Rosalie von Montanvert
Hiess manchem Troubadour
Und einem ganzen Ritterheer
Dir Krone der Natur.

Doch ehe noch ihr Herz die Macht
Der süssen Minn’ empfand,
Erlag der Vater in der Schlacht
Am Sarazenenstrand.

Der Ohm, ein Ritter Manfry, ward
Zum Schirmvogt ihr bestellt;
Dem lacht’ ins Herz, wie Felsen hart,
Des Fräuleins Gut und Geld.

Bald überall im Lande ging
Die Trauerkund’ umher:
„Des Todes kalte Nacht umfing
Die Rose Montanvert.“

Ein schwarzes Totenfähnlein wallt’
Hoch auf des Fräuleins Burg;
Die dumpfe Leichenglocke schallt
Drei Tag’ und Nächt’ hindurch.

Auf ewig bin, auf ewig tot,
O Rose Montanvert!
Nun milderst du der Witwe Not,
Der Waise Schmerz nicht mehr!

So klagt einmütig alt und jung,
Den Blick von Thränen schwer,
Von Frührot bis zur Dämmerung,
Die Rose Montanvert.

Der Ohm in einem Turm sie barg,
Erfüllt mit Moderduft!
Drauf senkte man den leeren Sarg
Wohl in der Väter Gruft.

Das Fräulein horchte still und bang
Der Priester Litanei’n,
Trüb in des Kerkers Gitter drang
Der Fackeln roter Schein.

Sie ahnte schaudernd ihr Geschick;
Ihr ward so dumpf, ihr ward so schwer,
In Todesnacht er starb ihr Blick;
Sie sank und war nicht mehr.

Des Turms Ruinen an der See
Sind heute noch zu schaun;
Den Wandrer fasst in ihrer Näh’
Ein wundersames Graun.

Auch mancher Hirt verkündet euch,
Dass er bei Nacht allda
Oft, einer Silberwolke gleich,
Das Fräulein schweben sah.

Romance
English translation © Richard Wigmore

A maiden wept in a dark tower
built on the sea shore.
Waves and storm rushed and howled
through her cries of grief.

RRosalie of Montanvert
was, for many a troubadour
and a whole host of knights,
the crown of nature.

But before her heart
had felt the power of sweet love,
her father died in battle
on the Saracen shore.

Her uncle, a knight named Manfry,
was appointed her guardian;
in his rock hard heart he rejoiced
at the maiden’s gold and wealth.

Soon the sorrowful news
spread throughout the land:
‘The cold night of death has enveloped
Rose Montanvert.’

A black flag of death flew
high over the maiden’s castle;
the muffled death-knell sounded
for three days and three nights.

Gone for ever, dead for ever,
O Rose Montanvert!
No longer will you soothe the widow’s distress,
the orphan’s sorrow.

Thus, from dawn till dusk,
their eyes heavy with tears,
young and old with one voice
mourned Rose Montanvert.

Her uncle hid her in a tower,
filled with the stench of decay!
Then the empty coffin was lowered
into her ancestors’ vault.

In fear and silence the maiden heard
the priests’ litanies;
the red gleam of the torches
penetrated dimly through the prison bars.

With foreboding she guessed her fate;
her senses grew dull and heavy;
her eyes faded in the darkness of death;
she sank down, and was no more.

The ruins of the tower by the sea
are still to be seen today;
as he draws near,
the traveller is gripped by a strange dread.

And many a shepherd will tell you
how, at night,
he has often seen the maiden
hovering there like a silver cloud.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Romanze
German source: Matthison, Friedrich von

Romance
English source: Richard Wigmore

Ein Fräulein klagt’ im finstern Turm,
A maiden wept in a dark tower
Am Seegestad’ erbaut.
built on the sea shore.
Es rauscht’ und heulte Wog’ und Sturm
Waves and storm rushed and howled
In ihres Jammers Laut.
through her cries of grief.

Rosalie von Montanvert
RRosalie of Montanvert
Hiess manchem Troubadour
was, for many a troubadour
Und einem ganzen Ritterheer
and a whole host of knights,
Dir Krone der Natur.
the crown of nature.

Doch ehe noch ihr Herz die Macht
But before her heart
Der süssen Minn’ empfand,
had felt the power of sweet love,
Erlag der Vater in der Schlacht
her father died in battle
Am Sarazenenstrand.
on the Saracen shore.

Der Ohm, ein Ritter Manfry, ward
Her uncle, a knight named Manfry,
Zum Schirmvogt ihr bestellt;
was appointed her guardian;
Dem lacht’ ins Herz, wie Felsen hart,
in his rock hard heart he rejoiced
Des Fräuleins Gut und Geld.
at the maiden’s gold and wealth.

Bald überall im Lande ging
Soon the sorrowful news
Die Trauerkund’ umher:
spread throughout the land:
„Des Todes kalte Nacht umfing
‘The cold night of death has enveloped
Die Rose Montanvert.“
Rose Montanvert.’

Ein schwarzes Totenfähnlein wallt’
A black flag of death flew
Hoch auf des Fräuleins Burg;
high over the maiden’s castle;
Die dumpfe Leichenglocke schallt
the muffled death-knell sounded
Drei Tag’ und Nächt’ hindurch.
for three days and three nights.

Auf ewig bin, auf ewig tot,
Gone for ever, dead for ever,
O Rose Montanvert!
O Rose Montanvert!
Nun milderst du der Witwe Not,
No longer will you soothe the widow’s distress,
Der Waise Schmerz nicht mehr!
the orphan’s sorrow.

So klagt einmütig alt und jung,
Thus, from dawn till dusk,
Den Blick von Thränen schwer,
their eyes heavy with tears,
Von Frührot bis zur Dämmerung,
young and old with one voice
Die Rose Montanvert.
mourned Rose Montanvert.

Der Ohm in einem Turm sie barg,
Her uncle hid her in a tower,
Erfüllt mit Moderduft!
filled with the stench of decay!
Drauf senkte man den leeren Sarg
Then the empty coffin was lowered
Wohl in der Väter Gruft.
into her ancestors’ vault.

Das Fräulein horchte still und bang
In fear and silence the maiden heard
Der Priester Litanei’n,
the priests’ litanies;
Trüb in des Kerkers Gitter drang
the red gleam of the torches
Der Fackeln roter Schein.
penetrated dimly through the prison bars.

Sie ahnte schaudernd ihr Geschick;
With foreboding she guessed her fate;
Ihr ward so dumpf, ihr ward so schwer,
her senses grew dull and heavy;
In Todesnacht er starb ihr Blick;
her eyes faded in the darkness of death;
Sie sank und war nicht mehr.
she sank down, and was no more.

Des Turms Ruinen an der See
The ruins of the tower by the sea
Sind heute noch zu schaun;
are still to be seen today;
Den Wandrer fasst in ihrer Näh’
as he draws near,
Ein wundersames Graun.
the traveller is gripped by a strange dread.

Auch mancher Hirt verkündet euch,
And many a shepherd will tell you
Dass er bei Nacht allda
how, at night,
Oft, einer Silberwolke gleich,
he has often seen the maiden
Das Fräulein schweben sah.
hovering there like a silver cloud.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Matthison, Friedrich von

Friedrich von Matthisson was a German poet, an early member of the German Romantic movement. His best known poem is probably Adelaide, which was set to music by Beethoven. He was born at Hohendodeleben near Magdeburg, the son of the village pastor,…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets