Text & Translation
Romanze des Richard Löwenherz
German source:
Karl Ludwig Methusalem Müller
Fern im heil’gen Lande viel;
Und das Kreuz auf seiner Schulter
Bleicht’ im rauhen Kampfgewühl.
Manche Narb’ auf seinem Schilde
Trug er aus dem Kampfgefilde;
An der Dame Fenster dicht,
Sang er so im Mondenlicht:
„Heil der Schönen! aus der Ferne
Ist der Ritter heimgekehrt,
Doch nichts durft’ er mit sich nehmen,
Als sein treues Ross und Schwert.
Seine Lanze, seine Sporen
Sind allein ihm unverloren,
Dies ist all sein irdisch Glück,
Dies und Theklas Liebesblick!
„Heil der Schönen! was der Ritter
Tat verdankt’ er ihrer Gunst,
Darum soll ihr Lob verkünden
Stets des Sängers süsse Kunst.
„Seht, da ist sie“, wird es heissen,
Wenn sie ihre Schöne preissen,
„Deren Augen Himmelsglanz
Gab bei Ascalon den Kranz!“
„Schaut ihr Lächeln, eh’rne Männer
Streckt es leblos in den Staub,
Und Iconium, ob sein Sultan
Mutig stritt, ward ihm zum Raub.
Diese Locken, wie sie golden
Schwimmen um die Brust der Holden,
Legten manchem Muselmann
Fesseln unzerreissbar an.
„Heil der Schönen! dir gehöret,
Holde, was dein Ritter tat –
Darum öffne ihm die Pforte,
Nachtwind streift, die Stunde naht.
Dort in Syriens heissen Zonen,
Musst’ er leicht des Nords entwohnen,
Lieb’ ersticke nun die Scham,
Weil von ihm der Ruhm dir kam.“
Romance of Richard the Lionheart
English translation ©
Richard Wigmore
Far away in the Holy Land;
The cross on his shoulder
Had dimmed in the fierce tumult of battle.
Many a dent on his shield
He bore from the battlefield;
Thus, close by his lady’s window,
He sang in the moonlight:
‘Joy to the fair! Your knight
Has returned from distant lands,
But he could bring nothing with him
Save his trusty steed and sword;
His lance, his spurs
Are all he has.
This is all his earthly wealth –
This, and Tekla’s loving gaze.
‘Joy to the fair! What your knight has achieved
He owes to your favour;
Therefore the minstrel’s sweet art
Shall always be to sing her praises.
‘See, it is she’, they will proclaim
When they extol the fair beauty,
‘Whose celestial eyes
Won the garland at Askalon.’
‘Behold her smile – it laid men of iron
Lifeless in the dust,
And Iconium, though his Sultan
Fought bravely, became its victim.
These golden locks,
Flowing around the fair maid’s breast,
Cast many a Moslem
In unbreakable chains.
‘Joy to the fair! To you, my beloved,
Belongs all that your knight has achieved;
Then open the gate to him,
The night wind blows, the hour approaches.
There, in Syria’s torrid clime,
He became a stranger to the cold north.
Let love stifle modesty,
Since your glory came from him.’
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
Romanze des Richard Löwenherz
German source:
Karl Ludwig Methusalem Müller
Romance of Richard the Lionheart
English source:
Richard Wigmore
Grosser Taten tat der Ritter
The knight achieved great deeds
Fern im heil’gen Lande viel;
Far away in the Holy Land;
Und das Kreuz auf seiner Schulter
The cross on his shoulder
Bleicht’ im rauhen Kampfgewühl.
Had dimmed in the fierce tumult of battle.
Manche Narb’ auf seinem Schilde
Many a dent on his shield
Trug er aus dem Kampfgefilde;
He bore from the battlefield;
An der Dame Fenster dicht,
Thus, close by his lady’s window,
Sang er so im Mondenlicht:
He sang in the moonlight:
„Heil der Schönen! aus der Ferne
‘Joy to the fair! Your knight
Ist der Ritter heimgekehrt,
Has returned from distant lands,
Doch nichts durft’ er mit sich nehmen,
But he could bring nothing with him
Als sein treues Ross und Schwert.
Save his trusty steed and sword;
Seine Lanze, seine Sporen
His lance, his spurs
Sind allein ihm unverloren,
Are all he has.
Dies ist all sein irdisch Glück,
This is all his earthly wealth –
Dies und Theklas Liebesblick!
This, and Tekla’s loving gaze.
„Heil der Schönen! was der Ritter
‘Joy to the fair! What your knight has achieved
Tat verdankt’ er ihrer Gunst,
He owes to your favour;
Darum soll ihr Lob verkünden
Therefore the minstrel’s sweet art
Stets des Sängers süsse Kunst.
Shall always be to sing her praises.
„Seht, da ist sie“, wird es heissen,
‘See, it is she’, they will proclaim
Wenn sie ihre Schöne preissen,
When they extol the fair beauty,
„Deren Augen Himmelsglanz
‘Whose celestial eyes
Gab bei Ascalon den Kranz!“
Won the garland at Askalon.’
„Schaut ihr Lächeln, eh’rne Männer
‘Behold her smile – it laid men of iron
Streckt es leblos in den Staub,
Lifeless in the dust,
Und Iconium, ob sein Sultan
And Iconium, though his Sultan
Mutig stritt, ward ihm zum Raub.
Fought bravely, became its victim.
Diese Locken, wie sie golden
These golden locks,
Schwimmen um die Brust der Holden,
Flowing around the fair maid’s breast,
Legten manchem Muselmann
Cast many a Moslem
Fesseln unzerreissbar an.
In unbreakable chains.
„Heil der Schönen! dir gehöret,
‘Joy to the fair! To you, my beloved,
Holde, was dein Ritter tat –
Belongs all that your knight has achieved;
Darum öffne ihm die Pforte,
Then open the gate to him,
Nachtwind streift, die Stunde naht.
The night wind blows, the hour approaches.
Dort in Syriens heissen Zonen,
There, in Syria’s torrid clime,
Musst’ er leicht des Nords entwohnen,
He became a stranger to the cold north.
Lieb’ ersticke nun die Scham,
Let love stifle modesty,
Weil von ihm der Ruhm dir kam.“
Since your glory came from him.’
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…