Songs

Ruhe, Süßliebchen

by Johannes Brahms From Die schöne Magelone (1861) Op. 33 1861-1869

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ruhe, Süßliebchen
German source: Ludwig Tieck

Ruhe, Süssliebchen, im Schatten
Der grünen, dämmernden Nacht;
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe, schlaf ein,
Leiser rauscht der Hain—
Ewig bin ich dein.

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh!
Es lauscht der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Schlafe, schlaf ein,
Im dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.

Murmelt fort, ihr Melodien,
Rausche nur, du stiller Bach.
Schöne Liebesphantasien
Sprechen in den Melodien,
Zarte Träume schwimmen nach.
Durch den flüsternden Hain
Schwärmen goldene Bienelein
Und summen zum Schlummer dich ein.

Rest, my sweetheart
English translation © Richard Stokes

Rest, my sweetheart, in the shadow
Of this green, fading night;
The grass rustles on the meadows,
The shadow fans and cools you,
And faithful love keeps watch.
Sleep, go to sleep,
The grove rustles more gently now,
I am yours for evermore.

Hush, you hidden songsters,
And do not disturb her sweetest rest!
The thronging birds listen,
The noisy songs are stilled,
Close your eyes, my love.
Sleep, go to sleep,
In the fading light
I shall watch over you.

Murmur on, you melodies,
Babble on, quiet brook,
Fair fantasies of love
Speak in those melodies,
Tender dreams float after them.
Through the whispering grove
Golden bees are swarming
And humming you to sleep.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ruhe, Süßliebchen
German source: Ludwig Tieck

Rest, my sweetheart
English source: Richard Stokes

Ruhe, Süssliebchen, im Schatten
Rest, my sweetheart, in the shadow
Der grünen, dämmernden Nacht;
Of this green, fading night;
Es säuselt das Gras auf den Matten,
The grass rustles on the meadows,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
The shadow fans and cools you,
Und treue Liebe wacht.
And faithful love keeps watch.
Schlafe, schlaf ein,
Sleep, go to sleep,
Leiser rauscht der Hain—
The grove rustles more gently now,
Ewig bin ich dein.
I am yours for evermore.

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Hush, you hidden songsters,
Und stört nicht die süßeste Ruh!
And do not disturb her sweetest rest!
Es lauscht der Vögel Gedränge,
The thronging birds listen,
Es ruhen die lauten Gesänge,
The noisy songs are stilled,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Close your eyes, my love.
Schlafe, schlaf ein,
Sleep, go to sleep,
Im dämmernden Schein,
In the fading light
Ich will dein Wächter sein.
I shall watch over you.

Murmelt fort, ihr Melodien,
Murmur on, you melodies,
Rausche nur, du stiller Bach.
Babble on, quiet brook,
Schöne Liebesphantasien
Fair fantasies of love
Sprechen in den Melodien,
Speak in those melodies,
Zarte Träume schwimmen nach.
Tender dreams float after them.
Durch den flüsternden Hain
Through the whispering grove
Schwärmen goldene Bienelein
Golden bees are swarming
Und summen zum Schlummer dich ein.
And humming you to sleep.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Ludwig Tieck

Johann Ludwig Tieck (31 May 1773 – 28 April 1853) was a German poet, fiction writer, translator, and critic. He was one of the founding fathers of the Romantic movement in the late 18th and early 19th centuries.  You can read more about him here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets