Songs

Säusle, liebe Myrthe!

by Richard Strauss From Sechs Lieder Op. 68

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Säusle, liebe Myrthe!
German source: Clemens Brentano

„Säusle, liebe Myrthe!
Wie still ist’s in der Welt,
Der Mond, der Sternenhirte
Auf klarem Himmelsfeld,
Treibt schon die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!

„Säusle, liebe Myrthe!
Und träum im Sternenschein,
Die Turteltaube girrte
Auch ihre Brut schon ein.
Still ziehn die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!

„Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt;
Selig, wen die Wolken wiegen,
Wenn der Mond ein Schlaflied singt;
O! wie selig kann der fliegen,
Den der Traum den Flügel schwingt,
Dass an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt;
Schlaf, träume, flieg’, ich wecke
Bald dich auf und bin beglückt!“

Rustle, dear myrtle!
English translation © Richard Stokes

‘Rustle, dear myrtle!
How silent the world is,
The moon, that shepherd of the stars,
In the bright Elysian fields,
Already drives the herd of clouds
To the spring of light,
Sleep, my friend, ah sleep,
Till I am with you again!

‘Rustle, dear myrtle!
And dream in the starlight,
The turtledove has already cooed
Her brood to sleep.
Quietly the herd of clouds travel
To the spring of light,
Sleep, my friend, ah sleep,
Till I am with you again!

‘Do you hear the fountains murmur?
Do you hear the cricket chirping?
Hush, hush, let us listen,
Happy is he who dies while dreaming;
Happy he who is cradled by clouds,
While the moon sings a lullaby;
Ah, how happily he can fly,
Who takes flight in dreams,
So that from heaven’s blue vault
He gathers stars as though they were flowers;
Sleep, dream, fly, I shall wake
You soon and be made happy!’

Säusle, liebe Myrthe!
German source: Clemens Brentano

Rustle, dear myrtle!
English source: Richard Stokes

„Säusle, liebe Myrthe!
‘Rustle, dear myrtle!
Wie still ist’s in der Welt,
How silent the world is,
Der Mond, der Sternenhirte
The moon, that shepherd of the stars,
Auf klarem Himmelsfeld,
In the bright Elysian fields,
Treibt schon die Wolkenschafe
Already drives the herd of clouds
Zum Born des Lichtes hin,
To the spring of light,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Sleep, my friend, ah sleep,
Bis ich wieder bei dir bin!
Till I am with you again!

„Säusle, liebe Myrthe!
‘Rustle, dear myrtle!
Und träum im Sternenschein,
And dream in the starlight,
Die Turteltaube girrte
The turtledove has already cooed
Auch ihre Brut schon ein.
Her brood to sleep.
Still ziehn die Wolkenschafe
Quietly the herd of clouds travel
Zum Born des Lichtes hin,
To the spring of light,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Sleep, my friend, ah sleep,
Bis ich wieder bei dir bin!
Till I am with you again!

„Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
‘Do you hear the fountains murmur?
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Do you hear the cricket chirping?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Hush, hush, let us listen,
Selig, wer in Träumen stirbt;
Happy is he who dies while dreaming;
Selig, wen die Wolken wiegen,
Happy he who is cradled by clouds,
Wenn der Mond ein Schlaflied singt;
While the moon sings a lullaby;
O! wie selig kann der fliegen,
Ah, how happily he can fly,
Den der Traum den Flügel schwingt,
Who takes flight in dreams,
Dass an blauer Himmelsdecke
So that from heaven’s blue vault
Sterne er wie Blumen pflückt;
He gathers stars as though they were flowers;
Schlaf, träume, flieg’, ich wecke
Sleep, dream, fly, I shall wake
Bald dich auf und bin beglückt!“
You soon and be made happy!’

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Clemens Brentano

Clemens Wenzeslaus Brentano (also Klemens; pseudonym: Clemens Maria Brentano; 9 September 1778 – 28 July 1842) was a German poet and novelist, and a major figure of German Romanticism. Read more here. Read some of his selected poems in German here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets