Songs

Süsser Freund

by Carl Loewe From Frauenliebe (1836) Op. 60

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Süsser Freund
German source: Adelbert von Chamisso

Süsser Freund, du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Lass der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
Freudig hell erzittern
In dem Auge mir!

Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüsst ich nur mit Worten,
Wie ich’s sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will in’s Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.

Weisst du nun die Tränen,
Die ich weinen kann,
Sollst du nicht sie sehen,
Du geliebter Mann?
Bleib an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Dass ich fest und fester
Nur dich drücken mag.

Hier an meinem Bette
Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildnis
Mir entgegen lacht.

Sweet friend, you look
English translation © Richard Stokes

Sweet friend, you look
At me in wonder,
You cannot understand
How I can weep;
Let the unfamiliar beauty
Of these moist pearls
Tremble joyfully bright
In my eyes!

How anxious my heart is,
How full of bliss!
If only I knew
How to say it in words;
Come and hide your face
Here against my breast,
For me to whisper you
All my joy.

Do you now understand the tears
That I can weep,
Should you not see them,
Beloved husband?
Stay by my heart,
Feel how it beats,
That I may press you
Closer and closer.

Here by my bed
There is room for the cradle,
Silently hiding
My blissful dream;
The morning shall come
When the dream awakens,
And your likeness
Laughs up at me.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Süsser Freund
German source: Adelbert von Chamisso

Sweet friend, you look
English source: Richard Stokes

Süsser Freund, du blickest
Sweet friend, you look
Mich verwundert an,
At me in wonder,
Kannst es nicht begreifen,
You cannot understand
Wie ich weinen kann;
How I can weep;
Lass der feuchten Perlen
Let the unfamiliar beauty
Ungewohnte Zier
Of these moist pearls
Freudig hell erzittern
Tremble joyfully bright
In dem Auge mir!
In my eyes!

Wie so bang mein Busen,
How anxious my heart is,
Wie so wonnevoll!
How full of bliss!
Wüsst ich nur mit Worten,
If only I knew
Wie ich’s sagen soll;
How to say it in words;
Komm und birg dein Antlitz
Come and hide your face
Hier an meiner Brust,
Here against my breast,
Will in’s Ohr dir flüstern
For me to whisper you
Alle meine Lust.
All my joy.

Weisst du nun die Tränen,
Do you now understand the tears
Die ich weinen kann,
That I can weep,
Sollst du nicht sie sehen,
Should you not see them,
Du geliebter Mann?
Beloved husband?
Bleib an meinem Herzen,
Stay by my heart,
Fühle dessen Schlag,
Feel how it beats,
Dass ich fest und fester
That I may press you
Nur dich drücken mag.
Closer and closer.

Hier an meinem Bette
Here by my bed
Hat die Wiege Raum,
There is room for the cradle,
Wo sie still verberge
Silently hiding
Meinen holden Traum;
My blissful dream;
Kommen wird der Morgen,
The morning shall come
Wo der Traum erwacht,
When the dream awakens,
Und daraus dein Bildnis
And your likeness
Mir entgegen lacht.
Laughs up at me.

Composer

Carl Loewe

Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.

Poet

Adelbert von Chamisso

Adelbert von Chamisso was a German poet and botanist, author of Peter Schlemihl, a famous story about a man who sold his shadow. He was commonly known in French as Adelbert de Chamisso(t) de Boncourt, a name referring to the family estate at…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets