Songs

Sagesse

by Jean Cras

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Sagesse
French source: Paul Verlaine

L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable.
Que crains-tu de la guêpe ivre de son vol fou?
Vois, le soleil toujours poudroie à quelque trou.
Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table?

Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glacé,
Bois-la. Puis dors après. Allons, tu vois, je reste,
Et je dorloterai les rêves de ta sieste,
Et tu chantonneras comme un enfant bercé.

Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame.
Il dort. C'est étonnant comme les pas de femme
Résonnent au cerveau des pauvres malheureux.

Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre.
Va, dors! L'espoir luit comme un caillou dans un creux.
Ah ! quand refleuriront les roses de septembre!

Wisdom
English translation © Oxford Song

Hope shines like a straw in the stable.
What do you fear from the wasp, drunk on its wild flight?
Look, the sun always glimmers through some small gap.
Why didn't you fall asleep, with your elbow on the table?

Poor pale soul, at least drink this water from the icy well,
Drink it, then sleep afterward. Come, you see, I'm staying,
And I will cradle the dreams of your siesta,
And you'll hum like a child being rocked.

It's noon. Please, madam, step away.
He sleeps. It's strange how a woman's footsteps
Resonate in the minds of unfortunate paupers.

It's noon. I've had the bedroom sprinkled with water.
Go, sleep! Hope shines like a pebble in a hollow.
Ah! When will the roses of September bloom again?

Sagesse
French source: Paul Verlaine

Wisdom
English source: Oxford Song

L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable.
Hope shines like a straw in the stable.
Que crains-tu de la guêpe ivre de son vol fou?
What do you fear from the wasp, drunk on its wild flight?
Vois, le soleil toujours poudroie à quelque trou.
Look, the sun always glimmers through some small gap.
Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table?
Why didn't you fall asleep, with your elbow on the table?

Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glacé,
Poor pale soul, at least drink this water from the icy well,
Bois-la. Puis dors après. Allons, tu vois, je reste,
Drink it, then sleep afterward. Come, you see, I'm staying,
Et je dorloterai les rêves de ta sieste,
And I will cradle the dreams of your siesta,
Et tu chantonneras comme un enfant bercé.
And you'll hum like a child being rocked.

Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame.
It's noon. Please, madam, step away.
Il dort. C'est étonnant comme les pas de femme
He sleeps. It's strange how a woman's footsteps
Résonnent au cerveau des pauvres malheureux.
Resonate in the minds of unfortunate paupers.

Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre.
It's noon. I've had the bedroom sprinkled with water.
Va, dors! L'espoir luit comme un caillou dans un creux.
Go, sleep! Hope shines like a pebble in a hollow.
Ah ! quand refleuriront les roses de septembre!
Ah! When will the roses of September bloom again?

Composer

Poet

Paul Verlaine

Paul-Marie Verlaine was a French poet associated with the Symbolist movement. He is considered one of the greatest representatives of the fin de siècle in international and French poetry. Born in Metz, Verlaine was educated at the Lycée Impérial…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets