Songs

Schlagende Herzen

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Schlagende Herzen
German source: Otto Julius Bierbaum

Über Wiesen und Felder ein Knabe ging,
Kling-klang schlug ihm das Herz,
Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring,
Kling-klang schlug ihm das Herz.
„Oh Wiesen, oh Felder,
Wie seid ihr schön!
Oh Berge, oh Täler
Wie schön!
Wie bist du gut, wie bist du schön,
Du goldene Sonne in Himmeshöh’n!“
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt,
Kling-klang schlug ihm das Herz,
Nahm manche lachende Blume mit,
Kling-klang schlug ihm das Herz.
„Über Wiesen und Felder
Weht Frühlingswind,
Über Berge und Wälder
Weht Frühlingswind.
Im Herzen mir innen weht Frühlingswind,
Der treibt zu Dir mich leise, lind!“
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand,
Kling-klang schlug ihr das Herz,
Hielt über die Augen zum Schauen die Hand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
„Über Wiesen und Felder,
Über Berge und Wälder
Zu mir, zu mir schnell kommt er her!
Oh wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!“
Kling-klang schlug ihr das Herz.

Beating hearts
English translation © Richard Stokes

A boy was walking across meadows and fields,
Pit-a-pat went his heart,
A golden ring gleamed on his finger,
Pit-a-pat went his heart.
‘O meadows, O fields,
How fair you are!
O mountains, O valleys,
How fair!
How good you are, how fair you are,
You golden sun in heaven above!’
Pit-a-pat went his heart.

The boy hurried on with happy steps,
Pit-a-pat went his heart,
Took with him many a laughing flower,
Pit-a-pat went his heart.
‘Over meadows and fields
A spring wind blows,
Over mountains and woods
A spring wind blows.
A spring wind is blowing in my heart,
Driving me to you, softly and gently!’
Pit-a-pat went his heart.

Between meadows and fields a young girl stood,
Pit-a-pat went her heart,
She shaded her eyes with her hand as she gazed,
Pit-a-pat went her heart.
‘Over meadows and fields,
Over mountains and woods,
To me, to me he’s hurrying!
Ah! would he were with me, with me already!’
Pit-a-pat went her heart.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Schlagende Herzen
German source: Otto Julius Bierbaum

Beating hearts
English source: Richard Stokes

Über Wiesen und Felder ein Knabe ging,
A boy was walking across meadows and fields,
Kling-klang schlug ihm das Herz,
Pit-a-pat went his heart,
Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring,
A golden ring gleamed on his finger,
Kling-klang schlug ihm das Herz.
Pit-a-pat went his heart.
„Oh Wiesen, oh Felder,
‘O meadows, O fields,
Wie seid ihr schön!
How fair you are!
Oh Berge, oh Täler
O mountains, O valleys,
Wie schön!
How fair!
Wie bist du gut, wie bist du schön,
How good you are, how fair you are,
Du goldene Sonne in Himmeshöh’n!“
You golden sun in heaven above!’
Kling-klang schlug ihm das Herz.
Pit-a-pat went his heart.

Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt,
The boy hurried on with happy steps,
Kling-klang schlug ihm das Herz,
Pit-a-pat went his heart,
Nahm manche lachende Blume mit,
Took with him many a laughing flower,
Kling-klang schlug ihm das Herz.
Pit-a-pat went his heart.
„Über Wiesen und Felder
‘Over meadows and fields
Weht Frühlingswind,
A spring wind blows,
Über Berge und Wälder
Over mountains and woods
Weht Frühlingswind.
A spring wind blows.
Im Herzen mir innen weht Frühlingswind,
A spring wind is blowing in my heart,
Der treibt zu Dir mich leise, lind!“
Driving me to you, softly and gently!’
Kling-klang schlug ihm das Herz.
Pit-a-pat went his heart.

Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand,
Between meadows and fields a young girl stood,
Kling-klang schlug ihr das Herz,
Pit-a-pat went her heart,
Hielt über die Augen zum Schauen die Hand,
She shaded her eyes with her hand as she gazed,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
Pit-a-pat went her heart.
„Über Wiesen und Felder,
‘Over meadows and fields,
Über Berge und Wälder
Over mountains and woods,
Zu mir, zu mir schnell kommt er her!
To me, to me he’s hurrying!
Oh wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!“
Ah! would he were with me, with me already!’
Kling-klang schlug ihr das Herz.
Pit-a-pat went her heart.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Otto Julius Bierbaum

Otto Julius Bierbaum was a German writer.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets