Text & Translation
Schwangesang
(1775)
German source:
Kosegarten, Ludwig
Endlich winkt das kühle Grab,
Und nach langem Fürchten, Hoffen,
Neig’ ich mich die Nacht hinab.
Durchgewacht sind nun die Tage
Meines Lebens, süsse Ruh’
Drückt nach ausgeweinter Klage
Mir die müden Wimpern zu.
Ewig wird die Nacht nicht dauern,
Ewig dieser Schlummer nicht.
Hinter jenen Gräberschauern
Dämmert unauslöschlich Licht.
Aber bis das Licht mir funkle,
Bis ein schön’rer Tag mir lacht,
Sink’ ich ruhig in die dunkle,
Stille, kühle Schlummernacht!
Swan Song
(2005)
English translation ©
Richard Wigmore
at last the cool grave beckons,
and after long fears and hopes
I drift down towards night.
I have watched
through the days of my life;
after weeping in lamentation, sweet peace
closes my weary eyelids.
The night will not last for ever,
nor will this sleep.
Beyond the terror of the grave
an eternal light dawns.
But until that light shines for me,
until a fairer day smiles upon me,
I will sink peacefully
into the cool, silent night of sleep.
Schwangesang
(1775)
German source:
Kosegarten, Ludwig
Swan Song (2005)
English source:
Richard Wigmore
Endlich stehn die Pforten offen,
At last the gates are open;
Endlich winkt das kühle Grab,
at last the cool grave beckons,
Und nach langem Fürchten, Hoffen,
and after long fears and hopes
Neig’ ich mich die Nacht hinab.
I drift down towards night.
Durchgewacht sind nun die Tage
I have watched
Meines Lebens, süsse Ruh’
through the days of my life;
Drückt nach ausgeweinter Klage
after weeping in lamentation, sweet peace
Mir die müden Wimpern zu.
closes my weary eyelids.
Ewig wird die Nacht nicht dauern,
The night will not last for ever,
Ewig dieser Schlummer nicht.
nor will this sleep.
Hinter jenen Gräberschauern
Beyond the terror of the grave
Dämmert unauslöschlich Licht.
an eternal light dawns.
Aber bis das Licht mir funkle,
But until that light shines for me,
Bis ein schön’rer Tag mir lacht,
until a fairer day smiles upon me,
Sink’ ich ruhig in die dunkle,
I will sink peacefully
Stille, kühle Schlummernacht!
into the cool, silent night of sleep.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Kosegarten, Ludwig
Ludwig Gotthard Kosegarten, also known as Ludwig Theobul or Ludwig Theoboul, was a German poet and Lutheran preacher. Kosegarten was born in Grevesmühlen, in the Duchy of Mecklenburg-Schwerin. After studying theology at the University of…