Songs

Sehnsucht

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Sehnsucht
German source: Friedrich von Schiller

Ach, aus dieses Tales Gründen,
Die der kalte Nebel drückt,
Könnt’ ich doch den Ausgang finden,
Ach, wie fühlt’ ich mich beglückt!
Dort erblick’ ich schöne Hügel,
Ewig jung und ewig grün!
Hätt’ ich Schwingen, hätt’ ich Flügel,
Nach den Hügeln zög’ ich hin.
Harmonien hör’ ich klingen,
Töne süsser Himmelsruh’,
Und die leichten Winde bringen
Mir der Düfte Balsam zu,
Gold’ne Früchte seh’ ich glühen,
Winkend zwischen dunkelm Laub,
Und die Blumen, die dort blühen,
Werden keines Winters Raub.

Ach wie schön muss sich’s ergehen
Dort im ew’gen Sonnenschein,
Und die Luft auf jenen Höhen,
O wie labend muss sie sein!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braust,
Seine Wellen sind gehoben,
Dass die Seele mir ergraust.

Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! der Fährmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken,
Seine Segel sind beseelt.
Du musst glauben, du musst wagen,
Denn die Götter leih’n kein Pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schöne Wunderland.

Longing
English translation © Richard Wigmore

Ah, if only I could find a way out
from the depths of this valley,
oppressed by cold mists,
how happy I would feel!
Yonder I see lovely hills,
ever young and ever green!
If I had pinions, if I had wings,
I would fly to those hills.
I hear harmonious sounds,
notes of sweet, celestial peace,
and the gentle breezes bring me
the scent of balsam.
I see the golden fruits glowing,
beckoning amid dark leaves,
and the flowers which bloom there
will never be winter’s prey.

Ah, how beautiful it must be to wander
there in the eternal sunshine;
and the air on those hills,
how refreshing it must be.
But I am barred by the raging torrent
which foams angrily between us;
its waves tower up,
striking fear into my soul.

I see a boat pitching,
but, alas! There is no boatman.
Jump in without hesitation!
The sails are billowing.
You must trust, and you must dare,
for the gods grant no pledge;
only a miracle can convey you
to the miraculous land of beauty.

Sehnsucht
German source: Friedrich von Schiller

Longing
English source: Richard Wigmore

Ach, aus dieses Tales Gründen,
Ah, if only I could find a way out
Die der kalte Nebel drückt,
from the depths of this valley,
Könnt’ ich doch den Ausgang finden,
oppressed by cold mists,
Ach, wie fühlt’ ich mich beglückt!
how happy I would feel!
Dort erblick’ ich schöne Hügel,
Yonder I see lovely hills,
Ewig jung und ewig grün!
ever young and ever green!
Hätt’ ich Schwingen, hätt’ ich Flügel,
If I had pinions, if I had wings,
Nach den Hügeln zög’ ich hin.
I would fly to those hills.
Harmonien hör’ ich klingen,
I hear harmonious sounds,
Töne süsser Himmelsruh’,
notes of sweet, celestial peace,
Und die leichten Winde bringen
and the gentle breezes bring me
Mir der Düfte Balsam zu,
the scent of balsam.
Gold’ne Früchte seh’ ich glühen,
I see the golden fruits glowing,
Winkend zwischen dunkelm Laub,
beckoning amid dark leaves,
Und die Blumen, die dort blühen,
and the flowers which bloom there
Werden keines Winters Raub.
will never be winter’s prey.

Ach wie schön muss sich’s ergehen
Ah, how beautiful it must be to wander
Dort im ew’gen Sonnenschein,
there in the eternal sunshine;
Und die Luft auf jenen Höhen,
and the air on those hills,
O wie labend muss sie sein!
how refreshing it must be.
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
But I am barred by the raging torrent
Der ergrimmt dazwischen braust,
which foams angrily between us;
Seine Wellen sind gehoben,
its waves tower up,
Dass die Seele mir ergraust.
striking fear into my soul.

Einen Nachen seh ich schwanken,
I see a boat pitching,
Aber ach! der Fährmann fehlt.
but, alas! There is no boatman.
Frisch hinein und ohne Wanken,
Jump in without hesitation!
Seine Segel sind beseelt.
The sails are billowing.
Du musst glauben, du musst wagen,
You must trust, and you must dare,
Denn die Götter leih’n kein Pfand,
for the gods grant no pledge;
Nur ein Wunder kann dich tragen
only a miracle can convey you
In das schöne Wunderland.
to the miraculous land of beauty.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich von Schiller

Johann Christoph Friedrich von Schiller was a German poet, philosopher, physician, historian, and playwright. During the last seventeen years of his life (1788–1805), Schiller struck up a productive, if complicated, friendship with the already…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets