Songs

Sehnsucht

by Richard Strauss From Five Songs (1896) Op. 32

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Sehnsucht
German source: Detlev von Liliencron

Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer.
Der Wind nur webt im Knickbusch vor mir her.
Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt.
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und kämest du, ein Wunder wär’s für mich,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.
Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,
Des ganzen Lebens wär es mein Geschick.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich.
Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
Und flüstre leise dir: ich liebe dich.

Longing
English translation © Richard Stokes

I walked along the lonely road,
As I’m wont to do each day alone.
The heath is silent, not a soul in the fields,
Merely the wind in the hedge before me.
The road stretches far ahead.
My heart yearned for you, you alone.
And were you to come, it would be a miracle,
I should bow down before you: I love you.
And a single glance from you as we met
Would be my life’s happiest moment.
And were you to gaze at me coldly,
I’d defy you, my girl: I love you.
But if your lovely eyes smile in welcome,
Like a sun in my dark night,
I should quickly embrace your sweet heart
And gently whisper: I love you.

Sehnsucht
German source: Detlev von Liliencron

Longing
English source: Richard Stokes

Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
I walked along the lonely road,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
As I’m wont to do each day alone.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer.
The heath is silent, not a soul in the fields,
Der Wind nur webt im Knickbusch vor mir her.
Merely the wind in the hedge before me.
Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt.
The road stretches far ahead.
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
My heart yearned for you, you alone.
Und kämest du, ein Wunder wär’s für mich,
And were you to come, it would be a miracle,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.
I should bow down before you: I love you.
Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,
And a single glance from you as we met
Des ganzen Lebens wär es mein Geschick.
Would be my life’s happiest moment.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
And were you to gaze at me coldly,
Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich.
I’d defy you, my girl: I love you.
Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
But if your lovely eyes smile in welcome,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Like a sun in my dark night,
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
I should quickly embrace your sweet heart
Und flüstre leise dir: ich liebe dich.
And gently whisper: I love you.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Detlev von Liliencron

Liliencron first attracted attention by the volume of poems, Adjutantenritte und andere Gedichte (1883), which was followed by several unsuccessful dramas, a volume of short stories, Eine Sommerschlacht (1886), and a novel Breide…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets