Songs

Sehnsucht

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Sehnsucht
German source: Johann Gabriel Seidl

Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, 
Der nächt’ge Himmel rein und blau. 
Ich sitz’ in meinem Kämmerlein 
Und schau’ ins reine Blau hinein!

Mir fehlt etwas, das fühl’ ich gut, 
Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut; 
Und will ich in die Sterne seh’n, 
Muss stets das Aug’ mir übergeh’n!

Mein Lieb, wo weilst du nur so fern, 
Mein schöner Stern, mein Augenstern? 
Du weisst, dich lieb’ und brauch’ ich ja, 
Die Träne tritt mir wieder nah.

Da quält’ ich mich so manchen Tag, 
Weil mir kein Lied gelingen mag, 
Weil’s nimmer sich erzwingen lässt 
Und frei hinsäuselt, wie der West!
Wie mild mich’s wieder grad’ durchglüht! 
Sieh’ nur, das ist ja schon ein Lied! 
Wenn mich mein Los vom Liebchen warf, 
Dann fühl’ ich, dass ich singen darf.

Longing
English translation © Richard Wigmore

The window pane freezes, the wind is harsh, 
the night sky clear and blue.
I sit in my little room
gazing out into the clear blueness.

Something is missing, I feel only too well; 
my love is missing, my true love.
And when I look at the stars
my eyes constantly fill with tears.

My love, where are you, so far away, 
my fair star, my darling?
You know that I love you and need you; 
again tears well up within me.

For many a day I have suffered
because no song of mine has turned out well, 
because none can be forced
to murmur freely, like the west wind.
How gentle the glow that again warms me! 
Behold – a song!
Though my fate has cast me far from my beloved, 
yet I feel that I can still sing.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Sehnsucht
German source: Johann Gabriel Seidl

Longing
English source: Richard Wigmore

Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, 
The window pane freezes, the wind is harsh, 
Der nächt’ge Himmel rein und blau. 
the night sky clear and blue.
Ich sitz’ in meinem Kämmerlein 
I sit in my little room
Und schau’ ins reine Blau hinein!
gazing out into the clear blueness.

Mir fehlt etwas, das fühl’ ich gut, 
Something is missing, I feel only too well; 
Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut; 
my love is missing, my true love.
Und will ich in die Sterne seh’n, 
And when I look at the stars
Muss stets das Aug’ mir übergeh’n!
my eyes constantly fill with tears.

Mein Lieb, wo weilst du nur so fern, 
My love, where are you, so far away, 
Mein schöner Stern, mein Augenstern? 
my fair star, my darling?
Du weisst, dich lieb’ und brauch’ ich ja, 
You know that I love you and need you; 
Die Träne tritt mir wieder nah.
again tears well up within me.

Da quält’ ich mich so manchen Tag, 
For many a day I have suffered
Weil mir kein Lied gelingen mag, 
because no song of mine has turned out well, 
Weil’s nimmer sich erzwingen lässt 
because none can be forced
Und frei hinsäuselt, wie der West!
to murmur freely, like the west wind.
Wie mild mich’s wieder grad’ durchglüht! 
How gentle the glow that again warms me! 
Sieh’ nur, das ist ja schon ein Lied! 
Behold – a song!
Wenn mich mein Los vom Liebchen warf, 
Though my fate has cast me far from my beloved, 
Dann fühl’ ich, dass ich singen darf.
yet I feel that I can still sing.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets