Songs

Sehnsucht nach der Waldgegend

by Robert Schumann From Zwölf Gedichte von Justinus Kerner (1840) Op. 35 20–25.xi & 6–29.xii.1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Sehnsucht nach der Waldgegend
German source: Justinus Kerner

Wär’ ich nie aus euch gegangen,
Wälder, hehr und wunderbar!
Hieltet liebend mich umfangen
Doch so lange, lange Jahr!

Wo in euren Dämmerungen
Vogelsang und Silberquell,
Ist auch manches Lied entsprungen
Meinem Busen, frisch und hell.

Euer Wogen, euer Hallen,
Euer Säuseln nimmer müd’,
Eure Melodien alle
Weckten in der Brust das Lied.

Hier in diesen weiten Triften
Ist mir alles öd’ und stumm,
Und ich schau in blauen Lüften
Mich nach Wolkenbildern um.

Wenn ihr’s in den Busen zwinget,
Regt sich selten nur das Lied:
Wie der Vogel halb nur singet,
Den von Baum und Blatt man schied.

Longing for Woodland
English translation © Richard Stokes

Would I had never gone from you,
Majestic, wondrous forest!
You embraced me lovingly
For so many a long, long year!

Where, in your twilight places,
Was birdsong and silver stream,
There sprang also many a song
Fresh and bright from my breast.

Your surging, your echoing,
Your never-tiring murmur,
Your melodies, all of them,
Awoke within me song.

Here, in these wide pastures,
All is desolate and mute,
And in the blue air I search
For cloudy shapes.

If you force it into your breast,
Song but seldom stirs:
Like the mere half-song of the bird
Parted from tree and leaf.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Sehnsucht nach der Waldgegend
German source: Justinus Kerner

Longing for Woodland
English source: Richard Stokes

Wär’ ich nie aus euch gegangen,
Would I had never gone from you,
Wälder, hehr und wunderbar!
Majestic, wondrous forest!
Hieltet liebend mich umfangen
You embraced me lovingly
Doch so lange, lange Jahr!
For so many a long, long year!

Wo in euren Dämmerungen
Where, in your twilight places,
Vogelsang und Silberquell,
Was birdsong and silver stream,
Ist auch manches Lied entsprungen
There sprang also many a song
Meinem Busen, frisch und hell.
Fresh and bright from my breast.

Euer Wogen, euer Hallen,
Your surging, your echoing,
Euer Säuseln nimmer müd’,
Your never-tiring murmur,
Eure Melodien alle
Your melodies, all of them,
Weckten in der Brust das Lied.
Awoke within me song.

Hier in diesen weiten Triften
Here, in these wide pastures,
Ist mir alles öd’ und stumm,
All is desolate and mute,
Und ich schau in blauen Lüften
And in the blue air I search
Mich nach Wolkenbildern um.
For cloudy shapes.

Wenn ihr’s in den Busen zwinget,
If you force it into your breast,
Regt sich selten nur das Lied:
Song but seldom stirs:
Wie der Vogel halb nur singet,
Like the mere half-song of the bird
Den von Baum und Blatt man schied.
Parted from tree and leaf.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Justinus Kerner

Justinus Andreas Christian Kerner was a German poet, practicing physician, and medical writer. He was born at Ludwigsburg in Württemberg. After attending the classical schools of Ludwigsburg and Maulbronn, he was apprenticed in a cloth factory,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets