Songs

Sie kam zum Schloß gegangen

by Alexander von Zemlinsky From 6 Gesänge nach Gedichten von Maurice Maeterlinck Op 13

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Sie kam zum Schloß gegangen
German source: Maurice Maeterlinck

Sie kam zum Schloss gegangen
— Die Sonne erhob sich kaum —
Sie kam zum Schloss gegangen,
Die Ritter blickten mit Bangen
Und es schwiegen die Frauen.

Sie blieb vor der Pforte stehen,
— Die Sonne erhob sich kaum —
Sie blieb vor der Pforte stehen,
Man hörte die Königin gehen
Und der König fragte sie:

Wohin gehst du? Wohin gehst du?
— Gib acht in dem Dämmerschein! —
Wohin gehst du? Wohin gehst du?
Harrt drunten jemand dein?
Sie sagte nicht ja noch nein.

Sie stieg zur Fremden hernieder,
— Gib acht in dem Dämmerschein! —
Sie stieg zu der Fremden hernieder,
Sie schloss sie in ihre Arme ein.
Die beiden sagten nicht ein Wort
Und gingen eilends fort.

She came to the castle
English translation © Richard Stokes

She came to the castle,
— The sun had hardly risen —
She came to the castle,
The knights looked on in fear,
And the ladies fell silent.

She halted in front of the gate,
— The sun had hardly risen —
She halted in front of the gate,
The queen could be heard pacing,
And the king asked her:

Where are you bound? Where are you bound?
— Be wary in this twilight —
Where are you bound? Where are you bound?
Does someone wait for you below?
She answered neither yes nor no.

She descended to the unknown woman,
— Be wary in this twilight —
She descended to the unknown woman,
Who clasped her in her arms.
Neither of them said a word
And swiftly they hurried away.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Sie kam zum Schloß gegangen
German source: Maurice Maeterlinck

She came to the castle
English source: Richard Stokes

Sie kam zum Schloss gegangen
She came to the castle,
— Die Sonne erhob sich kaum —
— The sun had hardly risen —
Sie kam zum Schloss gegangen,
She came to the castle,
Die Ritter blickten mit Bangen
The knights looked on in fear,
Und es schwiegen die Frauen.
And the ladies fell silent.

Sie blieb vor der Pforte stehen,
She halted in front of the gate,
— Die Sonne erhob sich kaum —
— The sun had hardly risen —
Sie blieb vor der Pforte stehen,
She halted in front of the gate,
Man hörte die Königin gehen
The queen could be heard pacing,
Und der König fragte sie:
And the king asked her:

Wohin gehst du? Wohin gehst du?
Where are you bound? Where are you bound?
— Gib acht in dem Dämmerschein! —
— Be wary in this twilight —
Wohin gehst du? Wohin gehst du?
Where are you bound? Where are you bound?
Harrt drunten jemand dein?
Does someone wait for you below?
Sie sagte nicht ja noch nein.
She answered neither yes nor no.

Sie stieg zur Fremden hernieder,
She descended to the unknown woman,
— Gib acht in dem Dämmerschein! —
— Be wary in this twilight —
Sie stieg zu der Fremden hernieder,
She descended to the unknown woman,
Sie schloss sie in ihre Arme ein.
Who clasped her in her arms.
Die beiden sagten nicht ein Wort
Neither of them said a word
Und gingen eilends fort.
And swiftly they hurried away.

Composer

Alexander von Zemlinsky

Alexander Zemlinsky or Alexander von Zemlinsky was an Austrian composer, conductor, and teacher. Read more here.

Poet

Maurice Maeterlinck

Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinck was a Belgian playwright, poet, and essayist who was a Fleming, but wrote in French. He was awarded the Nobel Prize in Literature in 1911 "in appreciation of his many-sided literary activities, and…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets