Songs
So sangen sie, da dammert's schon
by Robert Schumann From Der Rose Pilgerfahrt I (1851) Op. 112
So sangen sie, da dammert's schon
German source:
Moritz Horn
So sangen sie; da dämmert’s schon,
Ein Vogel singt im Morgenschlummer
Die Welt erwacht zu neuer Lust,
Zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer.
Und wie ein Blitz verschwunden sind
Der Elfen luft’ge Scharen, –
Nur auf der Wies’ ein Silberstreif
Verrät noch,wo sie waren –
Auf schlägt das schöne Rosenkind,
Wie träumend noch, das Augenpaar.
Ein duftdurchfrischter Morgenwind
Wirft Apfelbluten ihr in’s Haar;
Ein Röslein, morgenangeglüht.
Am Busen,vielbedeutend, blüht.
_Rose:_
Wo bin ich?
Ist’s Wahrheit, ist’s ein Traum –
Nein, nein, es ist kein Zauberbild;
Als Madchen wandelnd auf der Erden
Werd’ ich durch Liebe glücklich werden.
_Tenor:_
Sie steigt den Hügel still hinauf;
Da tut vor ihren Blicken
Das weite Tal sich prangend auf
Begrenzt von Waldestücken
Erreicht ist bald des ersten Hauses Tür
Sie tritt hinein und bittet freundlich hier
Um Obdach.
Thus they sang; then it was already dawn
English translation ©
Sharon Krebs
Thus they sang; then it was already dawn,
A bird sings in the morning slumber,
The world awakens to new joy,
To new pain, to new sorrow.
And in a flash the fairies’ airy swarm
Has disappeared, –
Only a silvery stripe in the meadow
Betrays where they were.
The beautiful rose-child opens,
Her eyes, as if still dreaming.
A freshly fragrant morning wind
Scatters apple blossoms in her hair;
A little rose, glowing in the morning light,
Blooms full of meaning on her breast.
_Rose:_
Where am I?
Is it real, is it a dream?
No, no, it is no magical image;
As a maiden walking upon the earth
I shall become happy through love.
_Tenor:_
She quietly climbs the hill,
There before her gaze
The wide valley presents itself resplendently,
Bordered by woodlands.
She soon reaches the door of the first house
She enters and graciously asks
For shelter.
Translations by Sharon Krebs first published in 2009 at lieder.net, and reprinted by Carus-Verlag
So sangen sie, da dammert's schon
German source:
Moritz Horn
Thus they sang; then it was already dawn
English source:
Sharon Krebs
_Tenor:_
_Tenor:_
So sangen sie; da dämmert’s schon,
Thus they sang; then it was already dawn,
Ein Vogel singt im Morgenschlummer
A bird sings in the morning slumber,
Die Welt erwacht zu neuer Lust,
The world awakens to new joy,
Zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer.
To new pain, to new sorrow.
Und wie ein Blitz verschwunden sind
And in a flash the fairies’ airy swarm
Der Elfen luft’ge Scharen, –
Has disappeared, –
Nur auf der Wies’ ein Silberstreif
Only a silvery stripe in the meadow
Verrät noch,wo sie waren –
Betrays where they were.
Auf schlägt das schöne Rosenkind,
The beautiful rose-child opens,
Wie träumend noch, das Augenpaar.
Her eyes, as if still dreaming.
Ein duftdurchfrischter Morgenwind
A freshly fragrant morning wind
Wirft Apfelbluten ihr in’s Haar;
Scatters apple blossoms in her hair;
Ein Röslein, morgenangeglüht.
A little rose, glowing in the morning light,
Am Busen,vielbedeutend, blüht.
Blooms full of meaning on her breast.
_Rose:_
_Rose:_
Wo bin ich?
Where am I?
Ist’s Wahrheit, ist’s ein Traum –
Is it real, is it a dream?
Nein, nein, es ist kein Zauberbild;
No, no, it is no magical image;
Als Madchen wandelnd auf der Erden
As a maiden walking upon the earth
Werd’ ich durch Liebe glücklich werden.
I shall become happy through love.
_Tenor:_
_Tenor:_
Sie steigt den Hügel still hinauf;
She quietly climbs the hill,
Da tut vor ihren Blicken
There before her gaze
Das weite Tal sich prangend auf
The wide valley presents itself resplendently,
Begrenzt von Waldestücken
Bordered by woodlands.
Erreicht ist bald des ersten Hauses Tür
She soon reaches the door of the first house
Sie tritt hinein und bittet freundlich hier
She enters and graciously asks
Um Obdach.
For shelter.
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…