Songs
So wenig Monden erst, daß ich dich fand
by Robert Schumann From Genoveva (1849) Op. 81 1847-1849
So wenig Monden erst, daß ich dich fand
German source:
Robert Reinick & Robert Schumann
So wenig Monden erst, dass ich Dich fand, –
Und schon entreisst Dich mir ein streng Geschick.
_Genoveva:_
Ob auch getrennt, uns eint ein heilig Band,
In fernste Ferne reicht der Liebe Blick.
_Siegfried:_
Du bist ein deutsches Weib, so klage nicht –
Sollt’ ich ertragen unsers Glaubens Schmach?
_Genoveva:_
Wärst du kein Held, Du wärest Siegfried nicht
Und keine Klagen sendet’ ich Dir nach.
_Siegfried:_
Der Trübsal Nacht folgt einst ein Freudentag.
_Genoveva:_
Wo Du auch weilst, Dir folgt die Liebe nach.
_Siegfried:_
O herrlich Streiten, für die Christenheit,
Des Krieges Banner glorreich zu erheben!
_Genoveva:_
Der Dich mir gab, er sehe mich bereit,
Auf sein Gebot mein Liebstes hinzugeben.
_Siegfried:_
Du liebend Weib –
_Genoveva:_
Geliebter Mann –
_Beide:_
Beglückt’ wem solch’ ein Held / Weib gegeben!
I only found you a few months ago
English translation ©
Richard Stokes
I only found you a few months ago,
And now a stern decree takes you from me.
_Genoveva:_
Though we are apart, a sacred bond unites us,
A loving gaze can reach into eternity.
_Siegfried:_
You are a German woman, so do not weep –
Am I to suffer insults to our faith?
_Genoveva:_
If you were not a hero, you would not be Siegfried,
And I would not lament for you.
_Siegfried:_
A day of joy will follow darkest night.
_Genoveva:_
Wherever you be, my love will follow you.
_Siegfried:_
Ah, how splendid to fight for Christendom,
To raise the banner of war in glory!
_Genoveva:_
Let him, who gave you to me, see me prepared
To give everything at his command.
_Siegfried:_
Loving wife –
_Genoveva:_
Beloved man –
_Both:_
What bliss to have such a hero/wife!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
So wenig Monden erst, daß ich dich fand
German source:
Robert Reinick & Robert Schumann
I only found you a few months ago
English source:
Richard Stokes
_Siegfried:_
_Siegfried:_
So wenig Monden erst, dass ich Dich fand, –
I only found you a few months ago,
Und schon entreisst Dich mir ein streng Geschick.
And now a stern decree takes you from me.
_Genoveva:_
_Genoveva:_
Ob auch getrennt, uns eint ein heilig Band,
Though we are apart, a sacred bond unites us,
In fernste Ferne reicht der Liebe Blick.
A loving gaze can reach into eternity.
_Siegfried:_
_Siegfried:_
Du bist ein deutsches Weib, so klage nicht –
You are a German woman, so do not weep –
Sollt’ ich ertragen unsers Glaubens Schmach?
Am I to suffer insults to our faith?
_Genoveva:_
_Genoveva:_
Wärst du kein Held, Du wärest Siegfried nicht
If you were not a hero, you would not be Siegfried,
Und keine Klagen sendet’ ich Dir nach.
And I would not lament for you.
_Siegfried:_
_Siegfried:_
Der Trübsal Nacht folgt einst ein Freudentag.
A day of joy will follow darkest night.
_Genoveva:_
_Genoveva:_
Wo Du auch weilst, Dir folgt die Liebe nach.
Wherever you be, my love will follow you.
_Siegfried:_
_Siegfried:_
O herrlich Streiten, für die Christenheit,
Ah, how splendid to fight for Christendom,
Des Krieges Banner glorreich zu erheben!
To raise the banner of war in glory!
_Genoveva:_
_Genoveva:_
Der Dich mir gab, er sehe mich bereit,
Let him, who gave you to me, see me prepared
Auf sein Gebot mein Liebstes hinzugeben.
To give everything at his command.
_Siegfried:_
_Siegfried:_
Du liebend Weib –
Loving wife –
_Genoveva:_
_Genoveva:_
Geliebter Mann –
Beloved man –
_Beide:_
_Both:_
Beglückt’ wem solch’ ein Held / Weib gegeben!
What bliss to have such a hero/wife!
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…