Songs

Spanisches Lied

by Johannes Brahms

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Spanisches Lied
German source: Paul Heyse

In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Geliebter ein.
Weck’ ich ihn nun auf? – Ach nein!

Sorglich strählt’ ich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
Weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten, Windessausen
Schläferten den Liebsten ein.
Weck’ ich ihn nun auf? – Ach nein!

Hören muß ich, wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben geb’ und nehme
Diese meine braune Wange,
Und er nennt mich eine Schlange,
Und doch schlief er bei mir ein.
Weck’ ich ihn nun auf? – Ach nein!

Spanish song
English translation © Richard Stokes

In the shadow of my tresses
My lover has fallen asleep.
Shall I wake him now? – Ah no!

Carefully, I combed my curly
Tresses early each morning,
But my efforts are in vain,
For the winds tousle them.
Shade-giving tresses, sighing breezes
Have lulled my lover to sleep.
Shall I wake him now? – Ah no!

I shall have to hear how he grieves,
How he has languished so long,
How his whole life depends
On these my dusky cheeks.
And he calls me his serpent,
And yet he fell asleep at my side,
Shall I wake him now? – Ah no!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Spanisches Lied
German source: Paul Heyse

Spanish song
English source: Richard Stokes

In dem Schatten meiner Locken
In the shadow of my tresses
Schlief mir mein Geliebter ein.
My lover has fallen asleep.
Weck’ ich ihn nun auf? – Ach nein!
Shall I wake him now? – Ah no!

Sorglich strählt’ ich meine krausen
Carefully, I combed my curly
Locken täglich in der Frühe,
Tresses early each morning,
Doch umsonst ist meine Mühe,
But my efforts are in vain,
Weil die Winde sie zerzausen.
For the winds tousle them.
Lockenschatten, Windessausen
Shade-giving tresses, sighing breezes
Schläferten den Liebsten ein.
Have lulled my lover to sleep.
Weck’ ich ihn nun auf? – Ach nein!
Shall I wake him now? – Ah no!

Hören muß ich, wie ihn gräme,
I shall have to hear how he grieves,
Daß er schmachtet schon so lange,
How he has languished so long,
Daß ihm Leben geb’ und nehme
How his whole life depends
Diese meine braune Wange,
On these my dusky cheeks.
Und er nennt mich eine Schlange,
And he calls me his serpent,
Und doch schlief er bei mir ein.
And yet he fell asleep at my side,
Weck’ ich ihn nun auf? – Ach nein!
Shall I wake him now? – Ah no!

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Paul Heyse

Paul Johann Ludwig von Heyse was a distinguished German writer and translator. A member of two important literary societies, the Tunnel über der Spree in Berlin and Die Krokodile in Munich, he wrote novels, poetry, 177 short stories, and about sixty…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets