Songs

Ständchen

by Hugo Wolf

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Quirijn de Lang and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Ständchen
German source: Körner, Theodor

Alles wiegt die stille Nacht
Tief in süssen Schlummer;
Nur der Liebe Sehnsucht wacht
Und der Liebe Kummer.
Mich umschleichen bandenfrei
Nächtliche Gespenster;
Doch ich harre still und treu
Unter deinem Fenster.

Holdes Mädchen, hörst du mich?
Willst du länger säumen?
Oder wiegt der Schlummer dich
Schon in süssen Träumen?
Nein, du bist gewiss noch wach;
Hinter Fensters Gittern
Seh' ich ja im Schlafgemach
Noch das Lämpchen zittern.

Ach, so blicke, süsses Kind,
Aus dem Fenster nieder,
Leise wie der Abendwind
Flüstern meine Lieder;
Doch verständlich sollen sie
Meine Sehnsucht klagen
Und mit sanfter Harmonie
Dir: »Ich liebe« sagen.

Was die treue Liebe spricht,
Wird die Liebe hören.
Aber länger darf ich nicht
Deine Ruhe stören.
Schlummre, bis der Tag erwacht,
In dem warmen Stübchen;
Drum, feins Liebchen, gute Nacht,
Gute Nacht, feins Liebchen!

Serenade
English translation © Richard Stokes

Silent night lulls all the world
Deeply into sweet slumber;
Only love’s longing is awake
And love’s sorrow.
Unfettered nocturnal ghosts
Prowl around me;
But I wait silently and faithfully
Beneath your window.

Beautiful girl, do you hear me?
Will you tarry for much longer?
Or does sleep already rock you
In sweet dreams?
No, you are surely still awake;
Behind the lattice window
I can still see the little lamp
Flickering in your bedroom.

Ah – look down, then,
Sweet child, from your window,
My songs whisper
As softly as the evening breeze;
They shall clearly lament
To you my longing,
And with gentle harmony
Say: ‘I love you’.

What true love utters,
Love will hear.
But I must no longer
Disturb your rest.
Sleep on in your little room
Till morning dawns;
Therefore, sweet love, good night,
Good night, sweet love!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ständchen
German source: Körner, Theodor

Serenade
English source: Richard Stokes

Alles wiegt die stille Nacht
Silent night lulls all the world
Tief in süssen Schlummer;
Deeply into sweet slumber;
Nur der Liebe Sehnsucht wacht
Only love’s longing is awake
Und der Liebe Kummer.
And love’s sorrow.
Mich umschleichen bandenfrei
Unfettered nocturnal ghosts
Nächtliche Gespenster;
Prowl around me;
Doch ich harre still und treu
But I wait silently and faithfully
Unter deinem Fenster.
Beneath your window.

Holdes Mädchen, hörst du mich?
Beautiful girl, do you hear me?
Willst du länger säumen?
Will you tarry for much longer?
Oder wiegt der Schlummer dich
Or does sleep already rock you
Schon in süssen Träumen?
In sweet dreams?
Nein, du bist gewiss noch wach;
No, you are surely still awake;
Hinter Fensters Gittern
Behind the lattice window
Seh' ich ja im Schlafgemach
I can still see the little lamp
Noch das Lämpchen zittern.
Flickering in your bedroom.

Ach, so blicke, süsses Kind,
Ah – look down, then,
Aus dem Fenster nieder,
Sweet child, from your window,
Leise wie der Abendwind
My songs whisper
Flüstern meine Lieder;
As softly as the evening breeze;
Doch verständlich sollen sie
They shall clearly lament
Meine Sehnsucht klagen
To you my longing,
Und mit sanfter Harmonie
And with gentle harmony
Dir: »Ich liebe« sagen.
Say: ‘I love you’.

Was die treue Liebe spricht,
What true love utters,
Wird die Liebe hören.
Love will hear.
Aber länger darf ich nicht
But I must no longer
Deine Ruhe stören.
Disturb your rest.
Schlummre, bis der Tag erwacht,
Sleep on in your little room
In dem warmen Stübchen;
Till morning dawns;
Drum, feins Liebchen, gute Nacht,
Therefore, sweet love, good night,
Gute Nacht, feins Liebchen!
Good night, sweet love!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Körner, Theodor

Karl Theodor Körner  was a German poet and soldier. After some time in Vienna, where he wrote some light comedies and other works for the Burgtheater, he became a soldier and joined the Lützow Free Corps in the German uprising against Napoleon.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets