Suleika
German source:
Marianne von Willemer
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Seiner Schwingen frische Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.
Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern Rebenlaube
Der Insekten frohes Völkchen.
Lindert sanft der Sonne Glühen,
Kühlt auch mir die heissen Wangen,
Küsst die Reben noch im Fliehen,
Die auf Feld und Hügel prangen.
Und mir bringt sein leises Flüstern
Von dem Freunde tausend Grüsse;
Eh’ noch diese Hügel düstern,
Grüssen mich wohl tausend Küsse.
Und so kannst du weiter ziehen!
Diene Freunden und Betrübten.
Dort wo hohe Mauern glühen,
Dort find’ ich bald den Vielgeliebten.
Ach, die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch, erfrischtes Leben
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Atem geben.
What does this stirring portend?
English translation ©
Richard Wigmore
Is the east wind bringing me joyful tidings?
The refreshing motion of its wings
cools the heart’s deep wound.
It plays caressingly with the dust,
throwing it up in light clouds,
and drives the happy swarm of insects
to the safety of the vine-leaves.
It gently tempers the burning heat of the sun,
and cools my hot cheeks;
even as it flies it kisses the vines
that adorn the fields and hillsides.
And its soft whispering brings me
a thousand greetings from my beloved;
before these hills grow dark
I shall be greeted by a thousand kisses.
Now you may pass on,
and serve the happy and the sad;
there, where high walls glow,
I shall soon find my dearly beloved.
Ah, the true message of the heart,
the breath of love, renewed life
will come to me only from his lips,
can be given to me only by his breath.
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
Suleika
German source:
Marianne von Willemer
What does this stirring portend?
English source:
Richard Wigmore
Was bedeutet die Bewegung?
What does this stirring portend?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Is the east wind bringing me joyful tidings?
Seiner Schwingen frische Regung
The refreshing motion of its wings
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.
cools the heart’s deep wound.
Kosend spielt er mit dem Staube,
It plays caressingly with the dust,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
throwing it up in light clouds,
Treibt zur sichern Rebenlaube
and drives the happy swarm of insects
Der Insekten frohes Völkchen.
to the safety of the vine-leaves.
Lindert sanft der Sonne Glühen,
It gently tempers the burning heat of the sun,
Kühlt auch mir die heissen Wangen,
and cools my hot cheeks;
Küsst die Reben noch im Fliehen,
even as it flies it kisses the vines
Die auf Feld und Hügel prangen.
that adorn the fields and hillsides.
Und mir bringt sein leises Flüstern
And its soft whispering brings me
Von dem Freunde tausend Grüsse;
a thousand greetings from my beloved;
Eh’ noch diese Hügel düstern,
before these hills grow dark
Grüssen mich wohl tausend Küsse.
I shall be greeted by a thousand kisses.
Und so kannst du weiter ziehen!
Now you may pass on,
Diene Freunden und Betrübten.
and serve the happy and the sad;
Dort wo hohe Mauern glühen,
there, where high walls glow,
Dort find’ ich bald den Vielgeliebten.
I shall soon find my dearly beloved.
Ach, die wahre Herzenskunde,
Ah, the true message of the heart,
Liebeshauch, erfrischtes Leben
the breath of love, renewed life
Wird mir nur aus seinem Munde,
will come to me only from his lips,
Kann mir nur sein Atem geben.
can be given to me only by his breath.
Composer
Felix Mendelssohn
Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…
Poet
Marianne von Willemer
Marianne von Willemer was an Austrian actress and dancer best known for her relationship with Johann Wolfgang von Goethe and her appearance in his poetry. At the age of 14 she moved to Frankfurt am Main, where she became the third wife of Frankfurt…