Suleika
German source:
Marianne von Willemer
West, wie sehr ich dich beneide:
Denn du kannst ihm Kunde bringen
Was ich in der Trennung leide!
Die Bewegung deiner Flügel
Weckt im Busen stilles Sehnen;
Blumen, Auen, Wald und Hügel
Stehn bei deinem Hauch in Tränen.
Doch dein mildes sanftes Wehen
Kühlt die wunden Augenlider;
Ach, für Leid müßt’ ich vergehen,
Hofft’ ich nicht zu sehn ihn wieder.
Eile denn zu meinem Lieben,
Spreche sanft zu seinem Herzen;
Doch vermeid’ ihn zu betrüben
Und verbirg ihm meine Schmerzen.
Sag ihm, aber sag’s bescheiden:
Seine Liebe sei mein Leben,
Freudiges Gefühl von beiden
Wird mir seine Nähe geben.
Suleika
English translation ©
Richard Wigmore
Your moist pinions:
For you can bring him word
Of what I suffer away from him!
The movement of your wings
Wakes silent longing in my heart;
Flowers, meadows, woods and hills,
Dissolve in tears where you blow.
Yet your mild, gentle breeze
Cools my sore eyelids;
Ah, I’d surely die of grief,
Did I not hope to see him again.
Hurry, then, to my beloved,
Whisper softly to his heart;
Take care, though, not to sadden him,
And hide from him my anguish.
Tell him, but tell him humbly:
That his love is my life,
His presence here will fill me
With happiness in both.
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
Suleika
German source:
Marianne von Willemer
Suleika
English source:
Richard Wigmore
Ach, um deine feuchten Schwingen,
Ah, West Wind, how I envy you
West, wie sehr ich dich beneide:
Your moist pinions:
Denn du kannst ihm Kunde bringen
For you can bring him word
Was ich in der Trennung leide!
Of what I suffer away from him!
Die Bewegung deiner Flügel
The movement of your wings
Weckt im Busen stilles Sehnen;
Wakes silent longing in my heart;
Blumen, Auen, Wald und Hügel
Flowers, meadows, woods and hills,
Stehn bei deinem Hauch in Tränen.
Dissolve in tears where you blow.
Doch dein mildes sanftes Wehen
Yet your mild, gentle breeze
Kühlt die wunden Augenlider;
Cools my sore eyelids;
Ach, für Leid müßt’ ich vergehen,
Ah, I’d surely die of grief,
Hofft’ ich nicht zu sehn ihn wieder.
Did I not hope to see him again.
Eile denn zu meinem Lieben,
Hurry, then, to my beloved,
Spreche sanft zu seinem Herzen;
Whisper softly to his heart;
Doch vermeid’ ihn zu betrüben
Take care, though, not to sadden him,
Und verbirg ihm meine Schmerzen.
And hide from him my anguish.
Sag ihm, aber sag’s bescheiden:
Tell him, but tell him humbly:
Seine Liebe sei mein Leben,
That his love is my life,
Freudiges Gefühl von beiden
His presence here will fill me
Wird mir seine Nähe geben.
With happiness in both.
Composer
Felix Mendelssohn
Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…
Poet
Marianne von Willemer
Marianne von Willemer was an Austrian actress and dancer best known for her relationship with Johann Wolfgang von Goethe and her appearance in his poetry. At the age of 14 she moved to Frankfurt am Main, where she became the third wife of Frankfurt…
Performances
Previously performed at:
- Tableaux Vivants 28 Oct 2023
- 68. Mastercourse Day Five 28 Oct 2022
- 64. Mastercourse Day Four 27 Oct 2022
- 58. Mastercourse Day Three 26 Oct 2022
- 57. Camilla Tilling, Paul Rivinius: The Swedish Nightingale 25 Oct 2022
- 54. Mastercourse Day Two 25 Oct 2022
- 50. Mastercourse Day One 24 Oct 2022
- 24. James Gilchrist & Anna Tilbrook: 25 years of Friendship in Song 18 Oct 2022
- 76. Dreams - Wesendonck Lieder: Dorothea Röschmann & Malcolm Martineau 25 Oct 2019
- A Woman's Love & Life: Juliane Banse & Marcelo Amaral 21 Oct 2016