Text & Translation
Sulima
German source:
Ludwig Tieck
Dein irrender Fuß?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und Kuß.
Es flüstern die Bäume
Im goldenen Schein,
Es schlüpfen mir Träume
Zum Fenster herein.
Ach! kennst du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Qual und voll Lust?
Beflügle die Eile
Und rette mich dir,
Bei nächtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.
Die Segel, sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort, jenseit den Wellen
Ist väterlich Land.
Die Heimat entfliehet,
So fahre sie hin!
Die Liebe, sie ziehet
Gewaltig den Sinn.
Horch! wollüstig klingen
Die Wellen im Meer,
Sie hüpfen und springen
Mutwillig einher,
Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
Die Liebe von hier.
Sulima
English translation ©
Richard Stokes
And stray?
The nightingale tells
Of longing and kisses.
The trees whisper
In golden light,
Dreams steal in
Through my window.
Ah! do you know the yearning
Of a pounding heart?
This musing and striving
Full of torment and joy?
Give wings to your haste
And rescue me,
Under cover of night
We’ll steal away.
The sails are swelling,
Your fear is but vain:
There beyond the waves
Is your fatherland.
My homeland recedes,
So let it go!
The power of love
Draws me on.
Listen! How seductively
The waves ring out,
They bound and leap
Playfully around us,
And why should they grieve?
They are summoning you!
They know they are taking
Love from here.
Sulima
German source:
Ludwig Tieck
Sulima
English source:
Richard Stokes
Geliebter, wo zaudert
Where, my love, do you tarry
Dein irrender Fuß?
And stray?
Die Nachtigall plaudert
The nightingale tells
Von Sehnsucht und Kuß.
Of longing and kisses.
Es flüstern die Bäume
The trees whisper
Im goldenen Schein,
In golden light,
Es schlüpfen mir Träume
Dreams steal in
Zum Fenster herein.
Through my window.
Ach! kennst du das Schmachten
Ah! do you know the yearning
Der klopfenden Brust?
Of a pounding heart?
Dies Sinnen und Trachten
This musing and striving
Voll Qual und voll Lust?
Full of torment and joy?
Beflügle die Eile
Give wings to your haste
Und rette mich dir,
And rescue me,
Bei nächtlicher Weile
Under cover of night
Entfliehn wir von hier.
We’ll steal away.
Die Segel, sie schwellen,
The sails are swelling,
Die Furcht ist nur Tand:
Your fear is but vain:
Dort, jenseit den Wellen
There beyond the waves
Ist väterlich Land.
Is your fatherland.
Die Heimat entfliehet,
My homeland recedes,
So fahre sie hin!
So let it go!
Die Liebe, sie ziehet
The power of love
Gewaltig den Sinn.
Draws me on.
Horch! wollüstig klingen
Listen! How seductively
Die Wellen im Meer,
The waves ring out,
Sie hüpfen und springen
They bound and leap
Mutwillig einher,
Playfully around us,
Und sollten sie klagen?
And why should they grieve?
Sie rufen nach dir!
They are summoning you!
Sie wissen, sie tragen
They know they are taking
Die Liebe von hier.
Love from here.
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…
Poet
Ludwig Tieck
Johann Ludwig Tieck (31 May 1773 – 28 April 1853) was a German poet, fiction writer, translator, and critic. He was one of the founding fathers of the Romantic movement in the late 18th and early 19th centuries. You can read more about him here.
Performances
Previously performed at:
- Dutch Connections 25 Oct 2024
- Die schöne Magelone: Thomas Oliemans & Malcolm Martineau 25 Oct 2018