Songs

Sängers Morgenlied

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Sängers Morgenlied
German source: Körner, Theodor

Süsses Licht! Aus goldnen Pforten
Brichst du siegend durch die Nacht.
Schöner Tag! Du bist erwacht.
Mit geheimnisvollen Worten,
In melodischen Akkorden
Grüss’ ich deine Rosenpracht!

Ach! der Liebe sanftes Wehen
Schwellt mir das bewegte Herz,
Sanft, wie ein geliebter Schmerz.
Dürft’ ich nur auf goldnen Höhen
Mich im Morgenduft ergehen!
Sehnsucht zieht mich himmelwärts.

Und der Seele kühnes Streben
Trägt im stolzen Riesenlauf
Durch die Wolken mich hinauf.
Doch mit sanftem Geisterbeben
Dringt das Lied ins inn’re Leben,
Löst den Sturm melodisch auf.

Vor den Augen wird es helle;
Freundlich auf der zarten Spur
Weht der Einklang der Natur,
Und begeistert rauscht die Quelle,
Munter tanzt die flücht’ge Welle
Durch des Morgens stille Flur.

The Minstrel's morning song
English translation © Richard Wigmore

Sweet light! Through golden portals
you break victoriously through the night.
Fairest day! You are awakened.
With mysterious words
and melodious strains
I greet your roseate splendour!

Ah, the soft breath of love
swells my full heart,
as softly as a beloved pain.
If only I could wander on those golden heights
in the fragrant morning!
A yearning draws me heavenwards.

And the soul’s bold striving
draws me upwards through the clouds
in its proud giant’s course.
But with a soft, magical quivering
the song penetrates the inner life,
and with its melodies dispels the storm.

It grows bright before my eyes;
in harmony nature wafts tenderly
upon its gentle course,
and the stream murmurs excitedly;
the fleeting waves dance merrily
through the silent morning meadows.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Sängers Morgenlied
German source: Körner, Theodor

The Minstrel's morning song
English source: Richard Wigmore

Süsses Licht! Aus goldnen Pforten
Sweet light! Through golden portals
Brichst du siegend durch die Nacht.
you break victoriously through the night.
Schöner Tag! Du bist erwacht.
Fairest day! You are awakened.
Mit geheimnisvollen Worten,
With mysterious words
In melodischen Akkorden
and melodious strains
Grüss’ ich deine Rosenpracht!
I greet your roseate splendour!

Ach! der Liebe sanftes Wehen
Ah, the soft breath of love
Schwellt mir das bewegte Herz,
swells my full heart,
Sanft, wie ein geliebter Schmerz.
as softly as a beloved pain.
Dürft’ ich nur auf goldnen Höhen
If only I could wander on those golden heights
Mich im Morgenduft ergehen!
in the fragrant morning!
Sehnsucht zieht mich himmelwärts.
A yearning draws me heavenwards.

Und der Seele kühnes Streben
And the soul’s bold striving
Trägt im stolzen Riesenlauf
draws me upwards through the clouds
Durch die Wolken mich hinauf.
in its proud giant’s course.
Doch mit sanftem Geisterbeben
But with a soft, magical quivering
Dringt das Lied ins inn’re Leben,
the song penetrates the inner life,
Löst den Sturm melodisch auf.
and with its melodies dispels the storm.

Vor den Augen wird es helle;
It grows bright before my eyes;
Freundlich auf der zarten Spur
in harmony nature wafts tenderly
Weht der Einklang der Natur,
upon its gentle course,
Und begeistert rauscht die Quelle,
and the stream murmurs excitedly;
Munter tanzt die flücht’ge Welle
the fleeting waves dance merrily
Durch des Morgens stille Flur.
through the silent morning meadows.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Körner, Theodor

Karl Theodor Körner  was a German poet and soldier. After some time in Vienna, where he wrote some light comedies and other works for the Burgtheater, he became a soldier and joined the Lützow Free Corps in the German uprising against Napoleon.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets