Songs

Sérénade

by Henri Duparc

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Sérénade (1869)
French source: Gabriel Marc

Si j’étais, ô mon amoureuse
La brise au souffle parfumé,
Pour frôler ta bouche rieuse,
Je viendrais craintif et charmé.

Si j’étais l’abeille qui vole,
Ou le papillon séducteur,
Tu ne me verrais pas, frivole,
Te quitter pour une autre fleur.

Si j’étais la rose charmante
Que ta main place sur ton cœur
Si près de toi toute tremblante
Je me fanerais de bonheur.

Mais en vain je cherche à te plaire,
J’ai beau gémir et soupirer.
Je suis homme, et que puis-je faire? …
T’aimer … Te le dire … Et pleurer!

If, my beloved, I were (1869)
English translation © Richard Stokes

If, my beloved, I were
The scented breeze,
I would come, timid and rapt,
To brush your laughing lips.

If I were a bee in flight,
Or a beguiling butterfly,
You would not seee me skittishly
Leave you for another flower.

If I were the charming rose
Your hand placed on your heart,
I would, quivering so close to you,
Wither with happiness.

But I seek in vain to please you,
In vain I moan and sigh.
I am a man, and what can I do?
Love you... Confess my love... And cry!

Sérénade (1869)
French source: Gabriel Marc

If, my beloved, I were (1869)
English source: Richard Stokes

Si j’étais, ô mon amoureuse
If, my beloved, I were
La brise au souffle parfumé,
The scented breeze,
Pour frôler ta bouche rieuse,
I would come, timid and rapt,
Je viendrais craintif et charmé.
To brush your laughing lips.

Si j’étais l’abeille qui vole,
If I were a bee in flight,
Ou le papillon séducteur,
Or a beguiling butterfly,
Tu ne me verrais pas, frivole,
You would not seee me skittishly
Te quitter pour une autre fleur.
Leave you for another flower.

Si j’étais la rose charmante
If I were the charming rose
Que ta main place sur ton cœur
Your hand placed on your heart,
Si près de toi toute tremblante
I would, quivering so close to you,
Je me fanerais de bonheur.
Wither with happiness.

Mais en vain je cherche à te plaire,
But I seek in vain to please you,
J’ai beau gémir et soupirer.
In vain I moan and sigh.
Je suis homme, et que puis-je faire? …
I am a man, and what can I do?
T’aimer … Te le dire … Et pleurer!
Love you... Confess my love... And cry!

Composer

Henri Duparc

Eugène Marie Henri Fouques Duparc (21 January 1848 – 12 February 1933) was a French composer of the late Romantic period. Read more here.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets