Songs

Tanzlied

by Robert Schumann From Vier Duette (1849) Op. 78 25.viii– 4.ix.1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded on the album 'Robert and Clara Schumann: Rückert Lieder' on Stone Records (in collaboration with BBC Music Magazine). Featuring every piano-accompanied setting of the poet Friedrich Rückert by both Robert and Clara Schumann, including duets and ensembles, it was recorded in preparation for Oxford Lieder's The Schumann Project in 2016.

Click here to listen to this song with Mary Bevan, Robert Murray and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.



Text & Translation

View IPA

Tanzlied
German source: Friedrich Rückert

_Sie:_ Eia, wie flattert der Kranz,
Trauter, komm mit mir zum Tanz!
Wollen uns schwingen,
Rasch uns erspringen,
Mitten im wonnigen Glanz,
Trauter, komm mit mir zum Tanz!

_Er:_ Wehe! wie pocht mir das Herz,
Sage, was soll mir der Scherz!
Lass dich umschliessen,
Lass mich zerfliessen,
Ruhend in seligem Schmerz;
Sage, was soll mir der Scherz!

_Sie:_ Eia, der Walzer erklingt,
Pärchen an Pärchen sich schwingt,
Mädchen und Bübchen,
Schelmchen und Liebchen;
Frisch, wo’s am dichtesten springt,
Pärchen an Pärchen sich schwingt!

_Er:_ Wehe, mir sinket der Arm,
Mitten im jauchzenden Schwarm,
Wie sie dich fassen,
Muss ich erblassen,
Möchte vergehen in Harm
Mitten im jauchzenden Schwarm.

_Sie:_ Eia, wie flattert der Kranz,
Heute für alle im Tanz,
Flatterig heute,
Morgen gescheute,
Morgen, o Trauter, dein ganz,
Heute für alle im Tanz.

Dance song
English translation © Richard Stokes

_She:_ Just look at the weaving throng;
Come, my love, and dance with me,
Let us twirl
And swiftly whirl
In the heart of such glittering bliss.
Come, my love, and dance with me!

_He:_ Alas, how my heart is pounding,
Tell me, why do you jest with me?
Let me clasp you,
Let me melt,
In the calm of blissful pain;
Tell me, why do you jest with me?

_She:_ Just listen to the waltz,
Couples whirl past each other,
Girl and boy,
Rogue and minx;
Quick, to the heart of the fray,
Couples whirl past each other!

_He:_ Alas, my arms sink down
At the heart of such a rejoicing throng,
When the others clasp you,
I must pale,
Would like to die with grief
At the heart of such a rejoicing throng.

_She:_ Just look at the weaving throng;
Today for all who dance,
Fickle today,
Tomorrow bashful,
Tomorrow, my love, I’ll be wholly yours,
Today for all who dance!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Tanzlied
German source: Friedrich Rückert

Dance song
English source: Richard Stokes

_Sie:_ Eia, wie flattert der Kranz,
_She:_ Just look at the weaving throng;
Trauter, komm mit mir zum Tanz!
Come, my love, and dance with me,
Wollen uns schwingen,
Let us twirl
Rasch uns erspringen,
And swiftly whirl
Mitten im wonnigen Glanz,
In the heart of such glittering bliss.
Trauter, komm mit mir zum Tanz!
Come, my love, and dance with me!

_Er:_ Wehe! wie pocht mir das Herz,
_He:_ Alas, how my heart is pounding,
Sage, was soll mir der Scherz!
Tell me, why do you jest with me?
Lass dich umschliessen,
Let me clasp you,
Lass mich zerfliessen,
Let me melt,
Ruhend in seligem Schmerz;
In the calm of blissful pain;
Sage, was soll mir der Scherz!
Tell me, why do you jest with me?

_Sie:_ Eia, der Walzer erklingt,
_She:_ Just listen to the waltz,
Pärchen an Pärchen sich schwingt,
Couples whirl past each other,
Mädchen und Bübchen,
Girl and boy,
Schelmchen und Liebchen;
Rogue and minx;
Frisch, wo’s am dichtesten springt,
Quick, to the heart of the fray,
Pärchen an Pärchen sich schwingt!
Couples whirl past each other!

_Er:_ Wehe, mir sinket der Arm,
_He:_ Alas, my arms sink down
Mitten im jauchzenden Schwarm,
At the heart of such a rejoicing throng,
Wie sie dich fassen,
When the others clasp you,
Muss ich erblassen,
I must pale,
Möchte vergehen in Harm
Would like to die with grief
Mitten im jauchzenden Schwarm.
At the heart of such a rejoicing throng.

_Sie:_ Eia, wie flattert der Kranz,
_She:_ Just look at the weaving throng;
Heute für alle im Tanz,
Today for all who dance,
Flatterig heute,
Fickle today,
Morgen gescheute,
Tomorrow bashful,
Morgen, o Trauter, dein ganz,
Tomorrow, my love, I’ll be wholly yours,
Heute für alle im Tanz.
Today for all who dance!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets